quelqu'un aurait-il le temps et la gentillesse de bien vouloir me traduire cette petite phrase ...... :
" şerefsizce yaşamaktan ise şereflice ölmek her realist kişinin tercih ettiği yoldur "
par la meme occaz, kaptan pourrait peut être me renseigner, s'il connait genre des asso pour des cours de turc plutôt vers Bordeaux... si tu as des tuyaux pour moi ....
shaniz33 wrote:bonsoir à tous,,,
quelqu'un aurait-il le temps et la gentillesse de bien vouloir me traduire cette petite phrase ...... :
" şerefsizce yaşamaktan ise şereflice ölmek her realist kişinin tercih ettiği yoldur "
par la meme occaz, kaptan pourrait peut être me renseigner, s'il connait genre des asso pour des cours de turc plutôt vers Bordeaux... si tu as des tuyaux pour moi ....
tesekkür ederiimmmmm !
öptüm
Traduction: "mourir dans l'honneur au lieu de vivre dans le déshonneur est la voie choisie par toute personne réaliste"
Info: Hélas..Kaptan qui aime beaucoup le bordeaux rouge n'a pas eu l'occasion de venir goûter sur place..mais je me renseigne et transmets l'info...A tout hasard, tu pourras poser la question à l'association ATATURQUIE .... http://www.ataturquie.asso.fr/index.php?op=edito
tu verras..le site mérite d'être visité.....(et mettre le son de l'ordinateur...)
ben de öptümm
Last edited by kaptan on 21 Feb 2006 22:19, edited 1 time in total.
ok merci kaptan pour la traduction, aussi je connais déjà ce site, mais je vais y allé faire un tour poser la question !
merci encore à toi !
Güle güle