margo wrote:In boca al lupo = "bonne chance" mais dans le sens de "merde" en français.
Nos amis les bêtes dans les expressions
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: en italien
As dumb as an oyster:
(muet comme une huitre): Muet comme une carpe
To have a frog in one's throat: (Avoir une grenouille dans la gorge) Avoir un chat dans la gorge
To run with the hare and hunt with the hounds: (courir avec le lièvre et chasser avec la meute) Ménager la chèvre et le chou
When pigs can fly (quand les cochons voleront) quand les poules auront des dents
To have a bee in one's bonnet (avoir une abeille dans le bonnet/chapeau)
Avoir une araignée au plafond
-
Carmen-D
- Guest
Bonjour!
En voilà d'autres en espagnol:
Buscar cinco piés al gato
Chercher cinq pieds au chat
Chercher midi à quatorze heures
El ojo del amo engorda el caballo
L'oeil du maître grossit le cheval
Il n'est pour voir que l'oeil du maître
Bicho malo nunca muere
Bestiole méchante ne meurt jamais
Mauvaise herbe croît toujours
No se oye ni una mosca
On n'entend même pas une mouche
On entendrait une mouche voler
Arrimar el ascua a su sardina
Approcher la braise de sa sardine
Faire venir l'eau à son moulin
Si j'en ai d'autre je vous fais signe
Carmen
En voilà d'autres en espagnol:
Buscar cinco piés al gato
Chercher cinq pieds au chat
Chercher midi à quatorze heures
El ojo del amo engorda el caballo
L'oeil du maître grossit le cheval
Il n'est pour voir que l'oeil du maître
Bicho malo nunca muere
Bestiole méchante ne meurt jamais
Mauvaise herbe croît toujours
No se oye ni una mosca
On n'entend même pas une mouche
On entendrait une mouche voler
Arrimar el ascua a su sardina
Approcher la braise de sa sardine
Faire venir l'eau à son moulin
Si j'en ai d'autre je vous fais signe
Carmen