Bonjour,
Pourrais je savoir comment on dit dans plusieurs dialectes arabes (surtout tunisien):
veut tu m'épouser,
je ne veux plus qu'on se quitte,
je t'aime à la folie.
Merci beaucoup.
arabe
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Pour le tunisien, malheureusement je ne sais pas. Mais je te donne la traduction dans d'autres dialectes.
veux-tu m'épouser?
Syrien:
à un homme: bddak tetjauwazni?
à une femme: bddek tetjauwazîni?
Libanais:
- baddak tetjauwazné?
- baddik tetjauwazîné?
Egyptien:
- °âwez tetgauwazni?
- °awza tetgauwizîni?
je ne veux plus qu'on se quitte
- Syrien: Ma ba'a (ou °ad bddi nitrok ba°D
- Libanais: Ma ba'a baddi nitruk ba°D
- Egyptien: Much °âwez (°awza pour une fille) notrok ba°Di têni
je t'aime à la folie.
- Syrien et libanais: bHebbak bijnûn
- Egyptien: BaHebbak môt
Merci beaucoup
Syrien: chukran ktîr
Libanais: le même, ou bien Merci ktîr (L'on utilise merci presque toujours au lieu de chukran)
Egyptien: Mutchakker awi

veux-tu m'épouser?
Syrien:
à un homme: bddak tetjauwazni?
à une femme: bddek tetjauwazîni?
Libanais:
- baddak tetjauwazné?
- baddik tetjauwazîné?
Egyptien:
- °âwez tetgauwazni?
- °awza tetgauwizîni?
je ne veux plus qu'on se quitte
- Syrien: Ma ba'a (ou °ad bddi nitrok ba°D
- Libanais: Ma ba'a baddi nitruk ba°D
- Egyptien: Much °âwez (°awza pour une fille) notrok ba°Di têni
je t'aime à la folie.
- Syrien et libanais: bHebbak bijnûn
- Egyptien: BaHebbak môt
Merci beaucoup
Syrien: chukran ktîr
Libanais: le même, ou bien Merci ktîr (L'on utilise merci presque toujours au lieu de chukran)
Egyptien: Mutchakker awi

Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
-
- Guest
Re: arabe
anaana wrote:Bonjour,
Pourrais je savoir comment on dit dans plusieurs dialectes arabes (surtout tunisien):
veut tu m'épouser,
je ne veux plus qu'on se quitte,
je t'aime à la folie.
Merci beaucoup.
En Arabe classique:

Je t'aime a la folie...ohibbouki bi dgounoun

Merci b++...choukran kathiran

veux-tu m'époser...atlobo yadaki ( dans le sens de je demande ta main)

Je ne te quitterai jamais...lan oufarikouki abadan

Avec ces mots, je t'assure qu'elle te tombera dans les bras

Re: arabe
On dit plutôt chukran jazîlanjasmin melody wrote: Merci b++...choukran kathiran![]()
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran