[Langue inconnue] traduction de texte

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
abdel
Guest

[Langue inconnue] traduction de texte

Post by abdel »

st ce que quelqu'un pourrait me trduire ce texte ou me dire de quele langue il s'agit :
"qvan passos la maysov to subenir demovro"
par avance merci
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:-o Google ne connait pas...

Quelles sont tes sources? On dirait une transcription d'un alphabet autre que latin...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

abdel wrote:cest une inscription que jai sur un meuble de bois..
User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi »

J'emets l'hypothèse que ce n'est qu'une déformation du français ou un patois:

"Quand passeront...tes souvenirs demeureront"
User avatar
juli
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 28 Dec 2005 00:27

Post by juli »

J'emets l'hypothèse que ce n'est qu'une déformation du français ou un patois:

"Quand passeront...tes souvenirs demeureront"
Moi aussi, je pense que c'est un dialecte où une déformation d'une langue romane.
évidemment, on peut mettre des "u" pour les "v"; quant aux verbes, ca semblent être deux formes personnelles différentes (passos ; demovro) ), peut-être la 2ème et 3ème du singulier

donc, je propose:
"quand tu passes la maison, ton souvenir demeure"
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Ou : "quand la maison passe (c'est-à-dire disparaît), ton souvenir demeure" : ça correspondrait bien à un meuble, me semble-t'il.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Beau travail! :drink:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24973
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

ha c'est cool, google et moi avions trouvés "quand, maison et "souvenir" :)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

J'aurais même tendance à pense que c'est du (vieux) français, car j'imagine que l'inscription est usée, et que donc "o" et "e" peuvent se confondrent, de même que "v" et "n" ("v" et "u" étant identiques):

quan passes la maysoN to(N) subenir demeure
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ViCh wrote:J'aurais même tendance à pense que c'est du (vieux) français, car j'imagine que l'inscription est usée, et que donc "o" et "e" peuvent se confondrent, de même que "v" et "n" ("v" et "u" étant identiques):

quan passes la maysoN to(N) subenir demeure
Pas totalement impossible si comme tu le dis 'e' et 'o' se sont confondus (autrement dit : que le texte est en minuscule) mais à vrai dire, je n'y crois guère.

- Il y aurait forcément un -t à la fin de "quant" (qui s'écrit ainsi jusqu'en moyen français, même après la chute des consonnes finales au 13e/14e siècle, le mot est trop souvent en liaison).
- "passer" et "demorer" sont précisément des verbes qui se caractérisent par une absence de désinence à la troisième personne, donc rajouter un s à "passes" est pour le moins bizarre.
- l'oubli des -n me paraît étrange : on avait plutôt tendance à en rajouter en ancien français ("danme" pour "dame"), puisqu'il servit en fait de pure signe diacritique, comme le tilde du portugais (raison pour laquelle nous écrivons encore "paysanne", le premier ne fait qu'indique la prononciation [ã]).
- à l'intérieur d'un mot, l'ancien français n'aurait pas mis de "y", au contraire : on en mettait (et ce jusqu'au 18e) la fin des mots pour des raisons techniques, pour pouvoir marquer la fin du mot et faire le lien avec le suivant, étant entendu qu'il est gênant de relever totalement une plume. Inversement, faire une boucle gratte le papier, donc si on pouvait l'éviter à l'intérieur, on le faisait (loiier plutôt que loyer).
- l'article possessif au cas-sujet serait plutôt "tes" que ton.
- Enfin, la confusion d'un "b" pour un "v" (sovenir) est absurde en ancien français (alors qu'elle l'est moins dans un dialecte d'oc, cf. l'espagnol). Bon, d'accord, il a peut-être "oublié" le v après (la manie des lettres superflues : on écrit souvent "soubzvenir"), mais ça ferait quand même beaucoup de coïncidences).

Enfin bref, de l'ancien français ou du moins de l'ancien francien, non. Du vieil oc, peut-être.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

:-o :prof:

Je ne suis certes pas linguiste, et tu as sans doute raison.
Je me basais plus sur le fait qu'en général, les gens qui écriv(ai)ent sur ce genre de support ne sont souvent pas très érudits, et font donc bcp de fautes ...
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

C'est sûr, à voir des anciens papiers, courriers... écrits par des paysans et autres gens peu érudits, il y a moultes fautes.
Ma mère a retrouvé des récapitulatifs de ventes d'un ancêtre qui faisait du porte-à-porte pour vendre ses produits (bouffe et divers), « le Père Truc a acheté machin et chose, la Marie a acheté 3 oeufs... », l'orthographe y est très variable d'un jour à l'autre !

Donc ça peut être du vieux français écrit comme on parle (pas encore les haissaimmaisses :lol: ).
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

iubito wrote:C'est sûr, à voir des anciens papiers, courriers... écrits par des paysans et autres gens peu érudits, il y a moultes fautes.
Ma mère a retrouvé des récapitulatifs de ventes d'un ancêtre qui faisait du porte-à-porte pour vendre ses produits (bouffe et divers), « le Père Truc a acheté machin et chose, la Marie a acheté 3 oeufs... », l'orthographe y est très variable d'un jour à l'autre !

Donc ça peut être du vieux français écrit comme on parle (pas encore les haissaimmaisses :lol: ).
C'est tout simplement que la notion d'orthographe n'existe pas. Jusque vers le 16e siècle, on écrit comme on veut. Un lettré du moyen-âge peut-adopter trois orthographes différentes pour un même mot à trois ligne d'écart. :evil: cette année, je dois travailler sur un texte de Rutebeuf qui confond en permanence "ses, ces, se, ce..."

Mais même avec des "fautes", ce texte n'est pas de l'ancien français. Ca sonne vraiment "sud" .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply