traduction de namaste
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction de namaste
je ne veux pas le bonjour que tout le monde s'empresse de me traduire, c est un peu plus particulier: c est une vraie chasse au tresor!!! un ami avec qui j entame une relation un peu particuliere me dit ce mot et m explique que c est qqchose de gentil et tres sincere. le pourquoi je m obstine a chercher (depuis 2 jours) est la trduction de ce mot. ce n est ni la curiosité, ni l envie, ni le plaisr... j ai deja tenté! un grand merci a celui ou celle qui sera enfin me donner la solution...
-
- Guest
Re: traduction de namaste
je m attends a quelque chose de plus banal!namaste wrote:je ne veux pas le bonjour que tout le monde s'empresse de me traduire, c est un peu plus particulier: c est une vraie chasse au tresor!!! un ami avec qui j entame une relation un peu particuliere me dit ce mot et m explique que c est qqchose de gentil et tres sincere. le pourquoi je m obstine a chercher (depuis 2 jours) est la trduction de ce mot. ce n est ni la curiosité, ni l envie, ni le plaisr... j ai deja tenté! un grand merci a celui ou celle qui sera enfin me donner la solution...
-
- Membre / Member
- Posts: 378
- Joined: 16 Dec 2004 22:16
- Location: Ath, Belgique
- Contact:
Oui, namaste en hindi, c'est bonjour dans l'usage courant.
A noter qu'un interlocuteur musulman utilisera probablement une autre formulation.
Il y en a une variante, de meme sens, namaskar. Terme a rapprocher du nomosshor bengali, de meme sens.Namaste is hindi's universal greeting, as well as goodbye. It is common to hold ones hands together in front of the chest as praying and bow slightly when saying it.
A noter qu'un interlocuteur musulman utilisera probablement une autre formulation.
A+,In India you can almost divide the population in two parts according to their religion. The first part are hindus and the second one - muslims. Because of their religious believes, they sometimes use different words when speaking. For example a muslim could use the arabic "assalamu alaikum" (peace be upon you, salam /selam/ means peace, it's the same as hebrew "shalom") instead of the hindu "namaste", because muslims use many arabic words. If somebody greet you with "assalamu alaikum" you have to answer with "walaikum assalam" (peaca be upon you too). In Urdu (and thus in Hindi) they say "khuda hafiz" for "goodbye". If you meet a muslim you can use that for goodbye...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
C'est namaskaar qui signifie tout cela.
Il me semble que "namaste" n'est jamais qu'une forme du verbe "nâm-" en sanscrit : s'incliner, se prosterner.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
saluts,
salutation in sanscrit est "namas-" (c'est une racine) qu'est "namaH" dans le nominatif.
Datif est un cas grammatical que veut dire "pour ---", par exemple: tvad (tu) dans le Datif est "te" (à vous), donc:
namaH (namas.NOMINATIF) + te (tvad-DATIF) = "salutation à vous" = namaste (le H est une aspiration appelé le visargá que peut alterner entre H et s d'après quelques règles de l'euphonie que sont très bien expliqués dans http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar, en espagnol et anglais)
bien, c'est la traduction grammaticale.
"j'honore le divin qui est en toi" est une bonne traduction contextuelle, mais c'est le plus utilisé; mais "namaste" veut dire simplement "salutation à vous".
si vous avez toute question, n'hésitez pas à nous demander, et nous essaierons de leur répondre rapidement.
saluts,
salutation in sanscrit est "namas-" (c'est une racine) qu'est "namaH" dans le nominatif.
Datif est un cas grammatical que veut dire "pour ---", par exemple: tvad (tu) dans le Datif est "te" (à vous), donc:
namaH (namas.NOMINATIF) + te (tvad-DATIF) = "salutation à vous" = namaste (le H est une aspiration appelé le visargá que peut alterner entre H et s d'après quelques règles de l'euphonie que sont très bien expliqués dans http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar, en espagnol et anglais)
bien, c'est la traduction grammaticale.
"j'honore le divin qui est en toi" est une bonne traduction contextuelle, mais c'est le plus utilisé; mais "namaste" veut dire simplement "salutation à vous".
si vous avez toute question, n'hésitez pas à nous demander, et nous essaierons de leur répondre rapidement.
saluts,
Last edited by pc2 on 16 Mar 2011 17:10, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Guest
Re: traduction de namaste
Alors dixit Lulu enfant de 10 ans revenant du Népal sa définition de N'AMASTE sera j'honore tout le bien qui est en toi
je l'aime biennn !!!!
je l'aime biennn !!!!

Last edited by Latinus on 16 Mar 2011 16:58, edited 1 time in total.
Reason: "dé-smsisation"
Reason: "dé-smsisation"