Bonjour à toutes et tous,
je sollicite votre aide précieuse pour un texte anglais que je dois traduire en français:
"The watch collection is currently distributed throughout Premium Retail stores, with the emphasis being on own stores and concessions. This will continue to be the strategy for the short to medium term. In the long term the company has the option of expanding the distribution to independent stand-alone watch and jewelry accounts. Certain conditions would have to be met however:
Minimum of 40 SKUs in the assortment
A more consolidated design concept to support a more meaningful collection
A more aggressive advertising campaign.
As the watch collection is in perpetual movement, with models coming and going, gradually it may be seen that over the coming seasons these criteria are met."
Les passages qui me posent problème en particulier sont soulignés.
Voilà ce que je propose:
"La collection des montres est actuellement vendue dans tous les Grands Magasins, et surtout dans les boutiques et concessions. Cette stratégie commerciale sera maintenue à court et moyen terme. Sur le long terme, la société garde l’option d’étendre sa distribution à travers des comptes indépendants et autonomes en horlogerie et joaillerie. Certaines conditions devront toutefois être satisfaites :
un minimum de 40 unités de stockage dans l’assortiment
un concept styliste plus soutenu afin de soutenir une collection plus caractéristique
une campagne publicitaire plus offensive.
Comme la collection des montres évolue sans cesse, les modèles se succédant les uns les autres, l’on peut considérer que ces critères seront satisfaits au fil des saisons à venir."
Pourriez-vous me donner votre sentiment? Surtout pour ce qui touche les passages soulignés? Je suis tout spécialement intimidé par ce "independent stand-alone watch and jewelry accounts"
Un grand merci d'avance!
Cordialement vôtre,
Demande d'aide texte ANG>FR
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Corbeillon
- Membre / Member
- Posts: 28
- Joined: 11 Nov 2004 19:09
- Location: Strasbourg
Ca me semble bien comme traduction. Seul le terme account n'est pas tres clair dans le contexte (s'agit il des revendeurs independants, vus simplement sous un angle comptable, ou de depots chez ces revendeurs?)
Pour: it may be seen that these criteria are met., je verrais quelque chose comme: "On peut s'attendre a voir ces conditions satisfaites".
A+,
Pour: it may be seen that these criteria are met., je verrais quelque chose comme: "On peut s'attendre a voir ces conditions satisfaites".
A+,
- Corbeillon
- Membre / Member
- Posts: 28
- Joined: 11 Nov 2004 19:09
- Location: Strasbourg
mais c'est justement le manque de clarté du mot accounts ici (entre autres) qui m'a incité à faire appel à votre aide. Une anglophone avertie voire une natif/ve pouvant m'indiquer si c'est de "l'anglais de cuisine" ou s'il y a une subtilité qui m'échappe. Auquel cas, me proposer aimablement une trad. ou au moins un sens.
En tout cas, merci beaucoup gilou
En tout cas, merci beaucoup gilou
