Il n'est passé qu'onze fois à la télé, il passera bien une 12ème foispendant les Bronzés
Le Bêtisier Informatique
Je sais bien, mais je comptais aller voir les Bronzés 3. J'avais envie de me remettre dans le bain avant.
Mais ce qui m'énerve vraiment c'est ce 1h30 pour copier un fichier dans un répertoire. Suuuuurrrrttttoooooooouuuuuuttttt qqqquuuuuu'iiiiiilllllll ppppppaaaaaaaaaarrrrrrrrrlllllllllllleeeeeeeeeee ccccooooommmmmmmmmmeeeeeeeeeee çççççççççççaaaaaaaaa et d'une toute petite voix.
Je l'aime bien mais parfois je craque !
Mais ce qui m'énerve vraiment c'est ce 1h30 pour copier un fichier dans un répertoire. Suuuuurrrrttttoooooooouuuuuuttttt qqqquuuuuu'iiiiiilllllll ppppppaaaaaaaaaarrrrrrrrrlllllllllllleeeeeeeeeee ccccooooommmmmmmmmmeeeeeeeeeee çççççççççççaaaaaaaaa et d'une toute petite voix.
Je l'aime bien mais parfois je craque !
La folie des uns est la sagesse des autres
C'est vrai qu'on se devrait de fournir des docs dans les langues des pays où on vend. Toutefois, les manuels fournis pour la france sont en écrits en français.Geache wrote:D'un autre côté... la moindre des choses, je pense, quand on vend un produit dans un pays, c'est d'accompagner le dit produit d'un manuel dans la (les) langue(s) nationale(s) dudit pays. Tout le monde n'est pas sensé connaître l'anglais. Et j'imagine que de ne connaître qu'une langue n'est pas un monopole francophone.
Mais c'est une question de respect du client vite balayée par les impératifs financiers... Une traduction CORRECTE pour chaque pays où le produit est vendu, ca coûte cher, n'est-ce pas ?
A côté, de développer une version spécifique pour chaque langue, ça coute en temps de développement, c'est vrai. La boîte où je travaille avait à l'époque des impératifs de délais, et les a toujours. Mais les nouveaux produits acceptent des versions : française, allemande et anglaise (là, ils avaient le temps, moi j'en manquais singuliérement
Et, pour te rejoindre, c'est vrai qu'il n'y pas QUE des francophones monolingues, j'étais un peu sur les nerfs après avoir passé plus d'une heure au téléphone pour un appareil pas branché.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
Pour avoir passé deux ans et demi dans un call center, je sais combien certains clients peuvent te mettre les nerfs à vif. Je sais également combien certain peuvent déclencher une certaine haine en toi... A un point tel, d'ailleurs, qu'encore maintenant, trois ans après cette période "bénie", la sonnerie d'un téléphone arrive encore à me crisper. Mais soit.
Et si les manuels disponibles en France sont écrits en français, effectivement, tu as bien eu affaire à un de ces mongols de l'informatique pour ne pas dire un mongol tout court.
Par contre, chez nous, en Belgique, ( et je ne parle pas uniquement des ordinateurs, il en va de même pour beaucoup de matériels vendus sur le marché), si les manuels comportent, en général, une traduction française (ou néerlandaise, ou encore allemande selon les régions linguistiques du pays), celle-çi est souvent très très imprécise quant au vocabulaire utilisé, aux fautes grammaticales... ce qui ne permet pas toujours de "maîtriser" le matériel, voire le logiciel acquis.
Et si les manuels disponibles en France sont écrits en français, effectivement, tu as bien eu affaire à un de ces mongols de l'informatique pour ne pas dire un mongol tout court.
Par contre, chez nous, en Belgique, ( et je ne parle pas uniquement des ordinateurs, il en va de même pour beaucoup de matériels vendus sur le marché), si les manuels comportent, en général, une traduction française (ou néerlandaise, ou encore allemande selon les régions linguistiques du pays), celle-çi est souvent très très imprécise quant au vocabulaire utilisé, aux fautes grammaticales... ce qui ne permet pas toujours de "maîtriser" le matériel, voire le logiciel acquis.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Forcément, c'est un peu le revers de notre société où tout va très vite, où tout est fait à distance... Comme l'a dit decay, les sociétés sont pressées. Comme tu l'as dit Geache, la traduction, ça coûte cher. Résultat : le traducteur travaille dans des délais fous, sur un produit qui lui est complètement inconnu (disons que quand il sait au moins à quoi ça sert, c'est déjà pas mal !) et bien sûr pour un prix dérisoire. Et comme pour un prix dérisoire, tu as souvent un traducteur débutant ou pas trop qualifié, bah forcément ses chances de deviner juste sont moisn grande. Et voilà le résultat !Geache wrote:Par contre, chez nous, en Belgique, ( et je ne parle pas uniquement des ordinateurs, il en va de même pour beaucoup de matériels vendus sur le marché), si les manuels comportent, en général, une traduction française (ou néerlandaise, ou encore allemande selon les régions linguistiques du pays), celle-çi est souvent très très imprécise quant au vocabulaire utilisé, aux fautes grammaticales... ce qui ne permet pas toujours de "maîtriser" le matériel, voire le logiciel acquis.
Je pense qu'autrefois, les gens n'acceptaient pas de traduire (et de faire traduire) des choses dans ces conditions là. Tout simplement parce qu'ils n'avaient pas l'Internet pour s'en dépatouiller !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Ce matin, j'étais en train de lire un document papier au format A4 avec la main droite nonchalamment posée sur le mulot.
Mon regard arrive en milieu de page et, pour ne pas devoir baisser la tête, voilà que mon majeur commence à actionner la roulette du-dit mulot.
Mon regard arrive en milieu de page et, pour ne pas devoir baisser la tête, voilà que mon majeur commence à actionner la roulette du-dit mulot.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Latinus wrote:Ce matin, j'étais en train de lire un document papier au format A4 avec la main droite nonchalamment posée sur le mulot.
Mon regard arrive en milieu de page et, pour ne pas devoir baisser la tête, voilà que mon majeur commence à actionner la roulette du-dit mulot.
Pendant un temps, quand je faisais une connerie, j'avais le réflexe Ctrl+Z (même à des km du PC
C'est pas vraiment un betisier mais plutot une anecdote (je rappelle que j'habite en Grèce et qu'Internet ici n'est pas autant démocratisé qu'ailleurs et que les connexions ADSL restent chères comme en France il y 5 ans...)
Donc hier mon FAI m'appelle:
-"oui bonjour, je vous appelle pour vous proposer une offre très intéressante"
-" hummm oui allez y"
-"Voilà je vous propose d'upgrader votre connexion ADSL de 384 en 512 pour seulement 4 euros de plus, soit 44 euros par mois!"
-"ah oui en effet c'est très intéressant ..."
-"oui puis niveau vitesse vous verrez vraiment la différence"
-"c'est cela oui..."
Evidemment vous vous doutez que je n'ai pas pu refuser une offre aussi alléchante

Donc hier mon FAI m'appelle:
-"oui bonjour, je vous appelle pour vous proposer une offre très intéressante"
-" hummm oui allez y"
-"Voilà je vous propose d'upgrader votre connexion ADSL de 384 en 512 pour seulement 4 euros de plus, soit 44 euros par mois!"
-"ah oui en effet c'est très intéressant ..."
-"oui puis niveau vitesse vous verrez vraiment la différence"
-"c'est cela oui..."
Evidemment vous vous doutez que je n'ai pas pu refuser une offre aussi alléchante