Anne chabault me dit : " de Corde " c'est bon , merci.
Je trouve egalement : " Locus Cordensis " C'est du Latin du 12ème siècle ? Que veut dire "Cordens "
merci pour la réponse
didcha
Traduction en Latin de " Domaine du Coeur "
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Anne chabault me dit : " de Corde " c'est bon , merci.

En tout cas "de corde" me semble erroné.
Je trouve egalement : " Locus Cordensis " C'est du Latin du 12ème siècle ? Que veut dire "Cordens "
merci pour la réponse
"cordens" n'existe pas. C'est "cordensis" qu'il faut chercher.
Les adjectifs en -ensis sont des adjectifs dérivés d'un nom (et même le plus souvent d'un nom propre, c'est ce qui donne "-iens" - Macédoniens - en français).
Donc la personne qui vous l'a traduit ainsi a cherché à trouver un adjectif qui signifiât "du coeur, qui concerne le coeur".
En soi, c'est un bon réflexe : c'est en effet un usage idiomatique du latin, presque un règle en fait, qu'on utilise toujours un adjectif relationnel et jamais un complément du nom pour désigner un simple rapport de relation : "la guerre des Gaules" ne se dit pas "*Bellum Galliarum" mais "Bellum Gallicum", litt. la guerre gauloise, inversement le "praetor peregrinus" n'est pas le préteur étranger, mais le préteur des étrangers.

Et les seuls exemples de "cordensis" que je trouve sur internet m'ont l'air de concerner la biologie. Donc du latin moderne (qui avec un peu de chance renvoie à la ville de Cordou ou à un monsieur Cord).
Les seuls adjectifs formés sur le nom du coeur sont cardiacus et cordialis (ce dernier médiéval) mais les deux sont médicaux.
*
Donc, pour "domaine du coeur" le moins mauvais est encore "locus cordis".

...

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)