Dans le cadre de notre encyclopédie, je suis en train de rédiger un article complet en kotava sur l’illustre poète persan Firdousi.
Dans la mesure où la règle veut que, lorsqu’on la langue d’origine ne s’écrit pas en alphabet latin, on doive traduire directement phonétiquement depuis celle-ci, ne parlant et ne lisant pas l’iranien, je suis confronté au problème de transcription des noms propres suivants :
Firdousi [Firdaoussi, plus ou moins phonétiquement je pense] --> Firdausi
Châh-Nâmèh (le Livre des Rois) [Chakh-Namekh ?] --> Cax-Namex
Hakim Abol Qasem Ferdowsi Tusi (en anglais) [??] --> Xakim Abul Kasim Firdausi Tusi
Abou'l-Qâsim Mansoûr ibn Ahmed ibn Fakhr ed-Din [??] --> Abul Kasim Mansur ibn Axmed Faxr ed-Din
Thoûs (ville) [Touss] --> Tus
Khorassan (région) [ ] --> Xorasan
Pehlvi, Pahlavi [??]
Danichver Dikhan [??]
Daqîqî [ ??] --> Dakiki
Aboû Mansoûr [ ] --> Abu Mansur
EI-Qâdir-Billâh [??]
Yoûsouf et Zuleikha [ ] --> Yusuf .. Zuleixa
Mahmûd [Makhmoud] --> Maxmud
Ghazni [ ] --> Xazni
Si un iranophone ou quelqu’un parlant bien l’iranien pouvait me transcrire la bonne prononciation de ces noms, je lui serais très reconnaissant.
Merci d’avance
