"All" / "Tout" en allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

"All" / "Tout" en allemand

Post by J »

Bonsoir, encore ich :marto:

Si possible j'aimerais bien que quelqu'un m'explique comment dire all / everything / tout en allemand.

J'ai vu all, alle et alles, ce qui m'a confus parce que je ne vois pas comment ou quand utiliser lequel.

Toute aide sera très appréciée
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Je me rappelle que alles signife l'adverbe (tout) comme dans (je sais tout) , et alle signifie tout + nom comme tout instant par exemple, et comme dans alle drei Jahre = tous les trois ans, mais je ne suis pas très sûr parce que ça fait très longtemps que j'étudais l'allemand.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Quelques précisions (mais ce ne sera pas exhaustif non plus) :

- d'abord "all" : il a un côté légèrement archaïque, se place avant un article et a le sens de "tout entier" (un peu comme le "whole" anglais", même si celui-ci se place après l'article si ma mémoire est bonne). Ex.: all der Winter ist traurig.

- "alle" peut s'employer devant un nom dénombrable sans utiliser d'article, et sert alors à traduire "tous" (comme "each"). Ex.: alle Karoten sind rot.

-enfin, "alle" et "alles" peuvent aussi être substantivés (sans article avant, ni nom après), et désigner un groupe (le premier constitue alors un pluriel, le second un neutre singulier). Ex.:
- weisst du wo die Karoten sind ? Ja, ich habe alle gegessen
- Sind alle verschwunden ? Ja, alle sind verschwunden.
- Alles ist in Ordnung : ich habe alles vorbereitet.

Voilà ma contribution au problème... au suivant ! :drink:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sans oublier das All = l'univers :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

TOm a tout dit, mais j'ai l'habitude de presenter les choses un peu differemment... alors voila ma version, au cas ou cela soit utile a quelqu'un:

- les sturctures genre all die Zeit sont vieillies ou poetiques. On voit cependant regulierement all die Jahre (toutes ces annees). L'article der-die-das a dans ce cas sa valeur demonstrative originale.

- "la totalite de" = ganz
die ganze Zeit schlafen - dormir tout le temps
den ganzen Kram aufräumen - ranger tout le bordel

- alle + Pluriel (tous les individus de l'ensemble en question)
Dans ce cas, on peut ne garder que alle et supprime le reste si on sait de quoi on parle. N'oubliez pas de le decliner comme un die pluriel. Alle est donc a la fois "tout" et l'article defini.

- tout = alles est un neutre et se decline comme das.
mit allem drum und dran - avec tout le tintouin
vor allem - surtout
mit aller Wahrscheinlichkeit - selon toute vraissemblance
grzespelc unconnected
Guest

Post by grzespelc unconnected »

ElieDeLeuze wrote: - tout = alles est un neutre et se decline comme das.
mit allem drum und dran - avec tout le tintouin
vor allem - surtout
mit aller Wahrscheinlichkeit - selon toute vraissemblance
Pour moi ca vient de alle Warscheinlichkeit et non de alles Wahrscheinlichkeit :roll:
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

euh, oui, j'ai pris un racourci: alles peut prendre tous les genres. En fait, il suit la déclinaisons fortes des adjectifs, ce qui change queques détails au génitif.

Bref, alle/alles etc... se décline.
Post Reply