Quelques précisions (mais ce ne sera pas exhaustif non plus) :
- d'abord "all" : il a un côté légèrement archaïque, se place avant un article et a le sens de "tout entier" (un peu comme le "whole" anglais", même si celui-ci se place après l'article si ma mémoire est bonne). Ex.: all der Winter ist traurig.
- "alle" peut s'employer devant un nom dénombrable sans utiliser d'article, et sert alors à traduire "tous" (comme "each"). Ex.: alle Karoten sind rot.
-enfin, "alle" et "alles" peuvent aussi être substantivés (sans article avant, ni nom après), et désigner un groupe (le premier constitue alors un pluriel, le second un neutre singulier). Ex.:
- weisst du wo die Karoten sind ? Ja, ich habe alle gegessen
- Sind alle verschwunden ? Ja, alle sind verschwunden.
- Alles ist in Ordnung : ich habe alles vorbereitet.
Voilà ma contribution au problème... au suivant !
