layout en français ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

layout en français ?

Post by Andrzej »

:hello:

J'ai une petite question concernant la conception des revues et des livres. Est-ce qu'on emploie en français l'expression une mise en page pour désigner le plan de la disposition des textes et des illustrations ou photos? Si non, quelle autre expression je pourrais employer?
Merci d'avance!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

hej hej Andrzej

"layout" peut etre egalment traduit par "disposition", mais "mise en page" c'est parfait aussi
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

Merci Czorcie!!! ;)
:drink:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Encore une question. Wygląd czasopisma...
Ce qui m'est venu à l'idée c'est l'apparence de la revue, mais le Goole n'a donné que juste quelques résultats positifs :( Ça doit être donc quelque chose d'autre qui est utilisé. Mais quoi? :-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Marielameche
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 11 Mar 2006 20:42

Post by Marielameche »

peut-être que
'la présentation du journal" (revue, etc) irait?
on dit bien ' ce journal a récemment changé sa présentation"
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

...mais aussi "a changé de maquette"
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

saintestephe wrote:...mais aussi "a changé de maquette"
Précision : c'est certainement le terme technique le plus adéquat (Arkayn en saura peut-être plus), mais ce n'est pas ce qui dira spontanément le lecteur lambda qui n'est pas versé dans la typographie. Tout dépend donc du degré de "technicité" du terme polonais.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
czort
Guest

Post by czort »

Andrzej wrote: Wygląd czasopisma...
Ce qui m'est venu à l'idée c'est l'apparence de la revue
il ne faut pas se fier pas tout le temps a google non plus ;)
wygląd = apparence, ou alors tu mets carrement : design de la revue :P

aperçu de la revue peut etre ... mais ca ne va pas avec l'idee :-?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Merci à tous! :P L'expression polonaise est plutôt d'ordre populaire. Ce n'est pas un terme technique comme maquette
Le contexte est que l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

J'ai fait le test avec les profs de français de mon école aujourd'hui. Seul le terme "mise en page" est considéré par tous par largement compréhensible par un large public. "Maquette" est préféré par certains, mais il y a suspicion d'ambiguité dans l'esprit des non-initiés (maquette = la version provisoire qui est faite avant la version définitive lors de la fabrication de la chose en question). "Apparence" est jugé carrément vague et n'appelle rien de précis dans leur esprit. Le terme "présentation" a été nommé aussi (c'est mon préféré dans ce contexte).

Personnellement, je trouve "mise en page" plus restreint sémantiquement que layout, mais je trouve aussi que c'est le plus simple si on parle à un large public.

Tout ceci est parfaitement subjectif, je n'ai pas de réponse à vous conseiller. :confused:
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
dans ce cas pourquoi ne pas simplement dire : "la version A sera identique à la version B"?

Si c'est un contexte grand public, les nuances de sens ne sont pas importantes et on peut dire (je pense) pour maquette: formule, format, pagination, Une...
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

saintestephe wrote:
l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
dans ce cas pourquoi ne pas simplement dire : "la version A sera identique à la version B"?
Je ne peux pas le faire, car ensuite on détermine le pourcentage des matériaux (textes, illustrations, photos) par lesquels les deux versions peuvent différer. C'est donc l'apparence qui est identique et non pas le contenu. Dans ta proposition les deux versions devraient être identiques à 100%, n'est-ce pas? :-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Effectivement, un utilisateur lamba parlera plutôt de maquette alors qu'un professionnel dira systématiquement "mise en pages (avec un s - je sais on est compliqués. On dit même "une espace").

Pour nous la maquette n'est qu'un projet que l'on va concrétiser en réalisant la mise en pages.

Donc tout dépend à qui s'adresse ce "layout".
:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Merci à toutes et à tous!!!
:hello:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Dans le domaine de l'imprimerie, on traduit généralement layout par "bleu" (et on parle de bleu pour l'épreuve photographique avant impression) mais je ne suis pas sure qu'il s'agisse de cela parce que dans le dictionnaire ils donnent une définition très technique.
Je te cite le TLF:
5. PHOTO. ,,On donne dans l'industrie le nom de bleus aux épreuves photographiques de plans, de documents, de dessins, obtenues sur papier au ferro-prussiate par simple insolation suivie d'un lavage à l'eau. Le papier au ferro-prussiate donne des dessins en traits blancs sur fond bleu`` (Lar. comm. 1930).
Pile ou face?
Post Reply