J'ai une petite question concernant la conception des revues et des livres. Est-ce qu'on emploie en français l'expression une mise en page pour désigner le plan de la disposition des textes et des illustrations ou photos? Si non, quelle autre expression je pourrais employer?
Merci d'avance!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Encore une question. Wygląd czasopisma...
Ce qui m'est venu à l'idée c'est l'apparence de la revue, mais le Goole n'a donné que juste quelques résultats positifs Ça doit être donc quelque chose d'autre qui est utilisé. Mais quoi?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
saintestephe wrote:...mais aussi "a changé de maquette"
Précision : c'est certainement le terme technique le plus adéquat (Arkayn en saura peut-être plus), mais ce n'est pas ce qui dira spontanément le lecteur lambda qui n'est pas versé dans la typographie. Tout dépend donc du degré de "technicité" du terme polonais.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Merci à tous! L'expression polonaise est plutôt d'ordre populaire. Ce n'est pas un terme technique comme maquette
Le contexte est que l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
J'ai fait le test avec les profs de français de mon école aujourd'hui. Seul le terme "mise en page" est considéré par tous par largement compréhensible par un large public. "Maquette" est préféré par certains, mais il y a suspicion d'ambiguité dans l'esprit des non-initiés (maquette = la version provisoire qui est faite avant la version définitive lors de la fabrication de la chose en question). "Apparence" est jugé carrément vague et n'appelle rien de précis dans leur esprit. Le terme "présentation" a été nommé aussi (c'est mon préféré dans ce contexte).
Personnellement, je trouve "mise en page" plus restreint sémantiquement que layout, mais je trouve aussi que c'est le plus simple si on parle à un large public.
Tout ceci est parfaitement subjectif, je n'ai pas de réponse à vous conseiller.
l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
dans ce cas pourquoi ne pas simplement dire : "la version A sera identique à la version B"?
Si c'est un contexte grand public, les nuances de sens ne sont pas importantes et on peut dire (je pense) pour maquette: formule, format, pagination, Une...
l'apparence (?) de la version linguistique A sera exactement la même que celle de la version B Et on parle de la maquette et de ses éléments dans la suite...
dans ce cas pourquoi ne pas simplement dire : "la version A sera identique à la version B"?
Je ne peux pas le faire, car ensuite on détermine le pourcentage des matériaux (textes, illustrations, photos) par lesquels les deux versions peuvent différer. C'est donc l'apparence qui est identique et non pas le contenu. Dans ta proposition les deux versions devraient être identiques à 100%, n'est-ce pas?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Effectivement, un utilisateur lamba parlera plutôt de maquette alors qu'un professionnel dira systématiquement "mise en pages (avec un s - je sais on est compliqués. On dit même "une espace").
Pour nous la maquette n'est qu'un projet que l'on va concrétiser en réalisant la mise en pages.
Dans le domaine de l'imprimerie, on traduit généralement layout par "bleu" (et on parle de bleu pour l'épreuve photographique avant impression) mais je ne suis pas sure qu'il s'agisse de cela parce que dans le dictionnaire ils donnent une définition très technique.
Je te cite le TLF:
5. PHOTO. ,,On donne dans l'industrie le nom de bleus aux épreuves photographiques de plans, de documents, de dessins, obtenues sur papier au ferro-prussiate par simple insolation suivie d'un lavage à l'eau. Le papier au ferro-prussiate donne des dessins en traits blancs sur fond bleu`` (Lar. comm. 1930).