néerlandais svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

néerlandais svp

Post by kaptan »

bonjour les amis
cette fois ci c'est moi qui suis demandeur....et je voudrais connaitre le sens précis de certaines phrases en néerlandais. Je mets entre parenthèses la traduction "présumée".Prière de vérifier. Merci beaucoup...tesekkür ederim...danke schön..thanks....

Betekening vonnis bij verstek (notification du jugement par contumace?)

op net verzoek van ( partie demandant la notification? partie demanderesse??)

Betekend en samen met een afschrift van dit exploot , kopie afgegeven aan

(??)

op de wijze hierna vermeld (???)

merci..et bonne soirée....
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: néerlandais svp

Post by ElieDeLeuze »

Alors, c'est du juridique, ce qui n'est pas vraiment ma tasse de thé... j'y connais pas grand chose. Voici ce que j'ai trouvé:

vonnis bij verstek - jugement en absence / par contumace

exploot - exploit
(terme juridique qui d'après la définition du wikipeda néerlandais est une notification notariale qui prouve qu'un jugement a bien été appliqué).

op net verzoek van => à mon avis, il faut lire op het verzoek van - à la demande de (la personne qui demande est indiquée après)

betekend - à priori, c'est une belgicisme flamand, ça ne se dit pas en Hollande. Mais vu le contexte juridique, ça pourrait être "signé, visé" (apposer une signature)

Betekend en samen met een afschrift van dit exploot , kopie afgegeven aan - retourner une copie signée avec un exemplaire de cet exploit à...

op de wijze hierna vermeld - de la façon indiquée ci-après.


Bonne chance... :-?
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Merci beaucoup.....
et mon bonjour à Amsterdam....quand j'étais (plus) jeune j'avais pas mal trainé dans cette ville....y compris au bord des canaux..;inspiré de la chanson de Brel...
Pour le reste du texte, je me débrouillerai....en trois jours je commence à avoir des notions de flamand....il est temps que j'aille faire un tour en Flandre....

goede nacht en bedankt
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Post by ViCh »

Pour le Betekend, ça ne serait pas aussi une faute de typo: Getekend ? (Qui lui, veut bien dire signé)
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Apres une nuit de repos visiblement necessaire, je viens de me souvenir qu'on dit aussi tout simplement en francais signifier son jugement a quelqu'un.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Voilà..c'est tout à fait cela...c'est le mot précis qui me manquait.
(signifier= notifier par voie judiciaire)
le texte en question est une notification par huissier

"Betekening....."

L'ordonnancement des phrases dans la traduction turque du texte et des répétitions qui me parassaient abusives m'ont mis quelques doutes dans l'esprit.

En effet, on ne dit pas "notifier la notification à la partie notifiée..."
mais " signifier le jugement à la partie défenderesse"...

Merci de ton aide....

PS:

J'ai réalisé tout à coup qu'avoir des notion d'anglais, cela aide à la compréhension du néerlandais.
je lis en haut du texte, la date...

"Het yaar TWEEDUIZEND EN DRIE, op negentien maart"
year, TWO THOUSAND, THREE , nineteen....
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

euh... certes, l'anglais te donne 20% du neerlandais gratos, mais parler allemand te donne 90% :loljump:
Moi-Non-Plus
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 19 Feb 2006 21:45
Location: Indre-et-Loire
Contact:

Post by Moi-Non-Plus »

ElieDeLeuze wrote:euh... certes, l'anglais te donne 20% du neerlandais gratos, mais parler allemand te donne 90% :loljump:
Donc ceux qui parle anglais et allemand à fond, ils ont de la chance, ils ont 110 % du vocabulaire néerlandais.... :)
La banalité est très anormale.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

hé hé...je suis un peu surpris de la tournure que les événements prennent..mais pas de damagogie svp..il faut d'abord voir combien de % d'allemand donne de l'anglais gratos ..ou vice-versa..;et pondérer en fonction....On pourrait faire le même jeu par rapport à l'italien à partir du français..ou encore mieux..en faisant intervenir l'espagnol et le portugais...et peut-être aussi au départ du russe, avec le tchèque, le slovaque, le polonais...et le serbo-croate..et le paramètrage sera encore plus ardu....
pour ma part, depuis que j'ai acquis quelques notions "minimes" de tchèque, j'ai fais des progrès énormes avec les menus des restaurants en slovaquie et en slovénie..et même en croatie...et pour le "pivo" pas de problème du tout...ni pour "riba"...
en tout cas..merci pour tout le monde...et surtout pour les "néerlandophones"..

A propos:
t/ dans un texte juridique "flamand" signifie bien "contre"..."versus"... ou je me trompe???


bedankt...


ps..bientôt je vais bien mériter mon avatar..
Post Reply