bonjour les amis
cette fois ci c'est moi qui suis demandeur....et je voudrais connaitre le sens précis de certaines phrases en néerlandais. Je mets entre parenthèses la traduction "présumée".Prière de vérifier. Merci beaucoup...tesekkür ederim...danke schön..thanks....
Betekening vonnis bij verstek (notification du jugement par contumace?)
op net verzoek van ( partie demandant la notification? partie demanderesse??)
Betekend en samen met een afschrift van dit exploot , kopie afgegeven aan
(??)
op de wijze hierna vermeld (???)
merci..et bonne soirée....
néerlandais svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: néerlandais svp
Alors, c'est du juridique, ce qui n'est pas vraiment ma tasse de thé... j'y connais pas grand chose. Voici ce que j'ai trouvé:
vonnis bij verstek - jugement en absence / par contumace
exploot - exploit
(terme juridique qui d'après la définition du wikipeda néerlandais est une notification notariale qui prouve qu'un jugement a bien été appliqué).
op net verzoek van => à mon avis, il faut lire op het verzoek van - à la demande de (la personne qui demande est indiquée après)
betekend - à priori, c'est une belgicisme flamand, ça ne se dit pas en Hollande. Mais vu le contexte juridique, ça pourrait être "signé, visé" (apposer une signature)
Betekend en samen met een afschrift van dit exploot , kopie afgegeven aan - retourner une copie signée avec un exemplaire de cet exploit à...
op de wijze hierna vermeld - de la façon indiquée ci-après.
Bonne chance...
vonnis bij verstek - jugement en absence / par contumace
exploot - exploit
(terme juridique qui d'après la définition du wikipeda néerlandais est une notification notariale qui prouve qu'un jugement a bien été appliqué).
op net verzoek van => à mon avis, il faut lire op het verzoek van - à la demande de (la personne qui demande est indiquée après)
betekend - à priori, c'est une belgicisme flamand, ça ne se dit pas en Hollande. Mais vu le contexte juridique, ça pourrait être "signé, visé" (apposer une signature)
Betekend en samen met een afschrift van dit exploot , kopie afgegeven aan - retourner une copie signée avec un exemplaire de cet exploit à...
op de wijze hierna vermeld - de la façon indiquée ci-après.
Bonne chance...

- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Merci beaucoup.....
et mon bonjour à Amsterdam....quand j'étais (plus) jeune j'avais pas mal trainé dans cette ville....y compris au bord des canaux..;inspiré de la chanson de Brel...
Pour le reste du texte, je me débrouillerai....en trois jours je commence à avoir des notions de flamand....il est temps que j'aille faire un tour en Flandre....
goede nacht en bedankt
et mon bonjour à Amsterdam....quand j'étais (plus) jeune j'avais pas mal trainé dans cette ville....y compris au bord des canaux..;inspiré de la chanson de Brel...
Pour le reste du texte, je me débrouillerai....en trois jours je commence à avoir des notions de flamand....il est temps que j'aille faire un tour en Flandre....
goede nacht en bedankt
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Voilà..c'est tout à fait cela...c'est le mot précis qui me manquait.
(signifier= notifier par voie judiciaire)
le texte en question est une notification par huissier
"Betekening....."
L'ordonnancement des phrases dans la traduction turque du texte et des répétitions qui me parassaient abusives m'ont mis quelques doutes dans l'esprit.
En effet, on ne dit pas "notifier la notification à la partie notifiée..."
mais " signifier le jugement à la partie défenderesse"...
Merci de ton aide....
PS:
J'ai réalisé tout à coup qu'avoir des notion d'anglais, cela aide à la compréhension du néerlandais.
je lis en haut du texte, la date...
"Het yaar TWEEDUIZEND EN DRIE, op negentien maart"
year, TWO THOUSAND, THREE , nineteen....
(signifier= notifier par voie judiciaire)
le texte en question est une notification par huissier
"Betekening....."
L'ordonnancement des phrases dans la traduction turque du texte et des répétitions qui me parassaient abusives m'ont mis quelques doutes dans l'esprit.
En effet, on ne dit pas "notifier la notification à la partie notifiée..."
mais " signifier le jugement à la partie défenderesse"...
Merci de ton aide....
PS:
J'ai réalisé tout à coup qu'avoir des notion d'anglais, cela aide à la compréhension du néerlandais.
je lis en haut du texte, la date...
"Het yaar TWEEDUIZEND EN DRIE, op negentien maart"
year, TWO THOUSAND, THREE , nineteen....
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Membre / Member
- Posts: 34
- Joined: 19 Feb 2006 21:45
- Location: Indre-et-Loire
- Contact:
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
hé hé...je suis un peu surpris de la tournure que les événements prennent..mais pas de damagogie svp..il faut d'abord voir combien de % d'allemand donne de l'anglais gratos ..ou vice-versa..;et pondérer en fonction....On pourrait faire le même jeu par rapport à l'italien à partir du français..ou encore mieux..en faisant intervenir l'espagnol et le portugais...et peut-être aussi au départ du russe, avec le tchèque, le slovaque, le polonais...et le serbo-croate..et le paramètrage sera encore plus ardu....
pour ma part, depuis que j'ai acquis quelques notions "minimes" de tchèque, j'ai fais des progrès énormes avec les menus des restaurants en slovaquie et en slovénie..et même en croatie...et pour le "pivo" pas de problème du tout...ni pour "riba"...
en tout cas..merci pour tout le monde...et surtout pour les "néerlandophones"..
A propos:
t/ dans un texte juridique "flamand" signifie bien "contre"..."versus"... ou je me trompe???
bedankt...
ps..bientôt je vais bien mériter mon avatar..
pour ma part, depuis que j'ai acquis quelques notions "minimes" de tchèque, j'ai fais des progrès énormes avec les menus des restaurants en slovaquie et en slovénie..et même en croatie...et pour le "pivo" pas de problème du tout...ni pour "riba"...
en tout cas..merci pour tout le monde...et surtout pour les "néerlandophones"..
A propos:
t/ dans un texte juridique "flamand" signifie bien "contre"..."versus"... ou je me trompe???
bedankt...
ps..bientôt je vais bien mériter mon avatar..