lol, lmao, rofl (anglais > français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

lol, lmao, rofl (anglais > français)

Post by J »

Salut

Tout le monde utilise ce "lol" pour signifier les rires, mais la traduction littérale est une que je ne saurais pas faire en français... laughing out loud. "En train de rire à haute voix" ? "Risant à haute voix" :-o ? "je ris à haute voix" ? C'est ce temps en -ing evidemment qui me donne des problèmes.

Mais les 2 autres lol souvent employés par les anglophones, "lmao" (laughing my arse/ass off) et "rofl" (rolling on the floor laughing), je ne saurais pas traduire non plus. Je ne sais pas comment vous exprimeriez tous ces -ing dans un tel contexte... et avec le "lmao" c'est particulièrement le "off" qui me gêne, sans doute parce que ce mot n'existe pas vraiment en français n'est-ce pas? mais peut-on "laugh" quelque chose "off" ? Ou faudrait-il utiliser une explication plus longue pour exprimer cette idée?

Alors si possible j'aimerais avoir une traduction de
Laughing out loud
Laughing my ... off (désolé, utlisez un mot différent si vous voulez)
Rolling on the floor laughing.

Merci :hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: lol, lmao, rofl (anglais > français)

Post by didine »

J wrote:Tout le monde utilise ce "lol" pour signifier les rires, mais la traduction littérale est une que je ne saurais pas faire en français...
L'équivalent français de "lol" est mdr = mort de rire. Par contre, je ne sais pas pour les autres, je ne dois pas être suffisamment djeunz. ;)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Dans le même genre, y'a aussi ptr = pété de rire... :roll:


Je sais pas si y'en a d'autres... Trop vieille je suis
:lol:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Il y a aussi :

Expldr = explosé de rire.

Mais ce n'est pas beaucoup employé.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Il y a des tas de façons de dire en français, comme :
Être pété de rire
Être sur le cul
Se rouler par terre de rire
Se fendre la poire/pêche
S'exclafer
Etc...

Mais en langage "normal" du Web, on emploie très souvent lol, parfois mdr, parfois ptdr, et plus rarement les autres versions anglophones.
User avatar
Olso
Membre / Member
Posts: 1048
Joined: 31 Oct 2005 22:18
Location: Paris
Contact:

Post by Olso »

Ce que J demandait, pour moi, c'est la traduction française des expressions
  • Laughing out loud
    Laughing my ... off (désolé, utlisez un mot différent si vous voulez)
    Rolling on the floor laughing.
et pas leur équivalent français.

Les équivalents français ont déjà été indiqués clairement : mdr, ptdr ...

Pour les traductions, je proposerais :
  • - Rire fort, rire à gorge déployée
    - pour la 2ème, aucune idée, c'est totalement un idiotisme (ou idiomatisme ?) anglais, avec le -ing et le off
    - se rouler par terre (de rire) / Rire à se rouler par terre
et même si je suis personnellement contre l'éviction d'une langue et de ses mots par une autre langue, je préfère quand même utiliser lol à mdr, lol étant plus euphonique, plus facile à prononcer, et même plus déclinable.
C'est Nippon ni mauvais
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17569
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Être sur le cul
Pour moi ça veut dire "être très étonné", la frontière belge jouerait donc le rôle d'une frontière linguistique ? Est-ce qu'il y en a d'autres pour qui ça veut dire "se marrer" ?

Sinon, juste pour le plaisir, une expression qui n'est plus trop utilisée : rire comme un bossu (on rit tellement que le dos se courbe)
Last edited by Maïwenn on 20 Mar 2006 07:47, edited 1 time in total.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Isis wrote:Dans le même genre, y'a aussi ptr = pété de rire... :roll:


C'est plutôt ptdr.
過猶不及
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Bloodbrother wrote:
Isis wrote:Dans le même genre, y'a aussi ptr = pété de rire... :roll:
C'est plutôt ptdr.





Ah :confused: Vi... :confused: Désolée... :roll:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Post Reply