Bonjour,
parfois, il m'arrive en plein milieu d'une traduction d'être prise d'affreux doute quant aux bases de la grammaire française:
Je traduis un texte sur la peinture et le vernissage du bois, et à force de devoir répéter qu'il faut appliquer tel ou tel produit sur le bois, je ne sais plus s'il est plus correct de dire
- appliquez le produit AVEC un chiffon/pinceau
ou
- appliquez le produit AU chiffon/pinceau
Pour moi les deux sont corrects, mais je me demande s'il n'existe pas une petite nuance (le 2e est peut-être plus soutenu?)
Autre tracas : mon chiffon. Est-il EN coton, ou DE coton ?
Une table est EN bois, un bas est DE laine, pourquoi ? je crois que j'ai oublié la règle...
utilisation des prépositions (français)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
-
- Guest
Ce qui me vient à l'esprit, au feeling (vaudra ce que ça vaudra !) :
- "Appliquez le produit avec [...]"
Pour moi, je trouve qu'on met l'accent sur l'outil à utiliser en dehors de toute autre considération.
- "Appliquez le produit au [...]"
Pour moi, cette formulation semble amener le contexte de la technique. On n'étale pas un produit de la même manière selon qu'on utilise un pinceau ou un rouleau... ou une spatule ("avec une" / "à la").
Ensuite, pour "EN" et "DE", je pense aussi que les deux se valent mais je sais que selon la formulation (ou l'humeur ?) j'utiliserai plutôt l'un que l'autre.
- "Cette isolation est faite en laine de roche"
Je comprends qu'elle n'est faite que de ça.
- "Cette isolation est faite de laine de roche"
Je comprends qu'elle est faite de laine de roche... et d'autre(s) chose(s).

Je sais que la grammaire risque fort de me faire mentir, mais je pense qu'il n'y a pas de quoi devenir rouge et grevisse...
- "Appliquez le produit avec [...]"
Pour moi, je trouve qu'on met l'accent sur l'outil à utiliser en dehors de toute autre considération.
- "Appliquez le produit au [...]"
Pour moi, cette formulation semble amener le contexte de la technique. On n'étale pas un produit de la même manière selon qu'on utilise un pinceau ou un rouleau... ou une spatule ("avec une" / "à la").
Ensuite, pour "EN" et "DE", je pense aussi que les deux se valent mais je sais que selon la formulation (ou l'humeur ?) j'utiliserai plutôt l'un que l'autre.
- "Cette isolation est faite en laine de roche"
Je comprends qu'elle n'est faite que de ça.
- "Cette isolation est faite de laine de roche"
Je comprends qu'elle est faite de laine de roche... et d'autre(s) chose(s).

Je sais que la grammaire risque fort de me faire mentir, mais je pense qu'il n'y a pas de quoi devenir rouge et grevisse...
