utilisation des prépositions (français)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

utilisation des prépositions (français)

Post by saintestephe »

Bonjour,

parfois, il m'arrive en plein milieu d'une traduction d'être prise d'affreux doute quant aux bases de la grammaire française:

Je traduis un texte sur la peinture et le vernissage du bois, et à force de devoir répéter qu'il faut appliquer tel ou tel produit sur le bois, je ne sais plus s'il est plus correct de dire

- appliquez le produit AVEC un chiffon/pinceau
ou
- appliquez le produit AU chiffon/pinceau

Pour moi les deux sont corrects, mais je me demande s'il n'existe pas une petite nuance (le 2e est peut-être plus soutenu?)

Autre tracas : mon chiffon. Est-il EN coton, ou DE coton ?
Une table est EN bois, un bas est DE laine, pourquoi ? je crois que j'ai oublié la règle...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je pense comme toi.

Et pour le chiffon en/de coton, je pense aussi que les deux sont possibles.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

"Le complément indiquant la matière s'introduit par de, selon la tradition classique, ou par en, emploi plus récent, d'abord contesté, mais pleinement passé dans l'usage." (Grévisse)
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

Ce qui me vient à l'esprit, au feeling (vaudra ce que ça vaudra !) :

- "Appliquez le produit avec [...]"
Pour moi, je trouve qu'on met l'accent sur l'outil à utiliser en dehors de toute autre considération.

- "Appliquez le produit au [...]"
Pour moi, cette formulation semble amener le contexte de la technique. On n'étale pas un produit de la même manière selon qu'on utilise un pinceau ou un rouleau... ou une spatule ("avec une" / "à la").

Ensuite, pour "EN" et "DE", je pense aussi que les deux se valent mais je sais que selon la formulation (ou l'humeur ?) j'utiliserai plutôt l'un que l'autre.

- "Cette isolation est faite en laine de roche"
Je comprends qu'elle n'est faite que de ça.

- "Cette isolation est faite de laine de roche"
Je comprends qu'elle est faite de laine de roche... et d'autre(s) chose(s).


:c-com-ca:
Je sais que la grammaire risque fort de me faire mentir, mais je pense qu'il n'y a pas de quoi devenir rouge et grevisse... ;)
Post Reply