Bonjour
Juste 2 petites questions :
En italien, est-ce que le mot abbastanza peut s'employer pour traduire le assez francais dans une phrase comme Il est assez grand ? En gros, est-ce qu'il ne s'emploie pas que pour parler d'une quantité suffisante ?
Merci a +
Italien : abbastanza
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 34
- Joined: 19 Feb 2006 21:45
- Location: Indre-et-Loire
- Contact:
Italien : abbastanza
La banalité est très anormale.

Abbastanza est en effet la traduction de assez mais dans le contexte donné pour moi -comme indiqué dans la question de Moi-non-plus
è abbastanza alto
sous-entend "il est assez grand (pour faire quelque chose, ...)"!
selon moi la "bonne" traduction de "il est assez grand" serait "è piuttosto alto". Mais... Peut-etre un italophone viendra-t-il nous aider...
Pile ou face?
Bonjour !
Chacun de ces mots a plus d'une signification, mais au moins celle-ci leur est commune. Ainsi pour dire assez j'emploie tantôt l'un, tantôt l'autre, surtout si je ne veux pas me répéter.
Abbastanza veut dire aussi suffisamment (comme dans l'exemple d'Ann), tandis que piuttosto signifie également de préférence ou le plus souvent.

Chacun de ces mots a plus d'une signification, mais au moins celle-ci leur est commune. Ainsi pour dire assez j'emploie tantôt l'un, tantôt l'autre, surtout si je ne veux pas me répéter.
Abbastanza veut dire aussi suffisamment (comme dans l'exemple d'Ann), tandis que piuttosto signifie également de préférence ou le plus souvent.

Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)