Italien : abbastanza

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Moi-Non-Plus
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 19 Feb 2006 21:45
Location: Indre-et-Loire
Contact:

Italien : abbastanza

Post by Moi-Non-Plus »

Bonjour

Juste 2 petites questions :

En italien, est-ce que le mot abbastanza peut s'employer pour traduire le assez francais dans une phrase comme Il est assez grand ? En gros, est-ce qu'il ne s'emploie pas que pour parler d'une quantité suffisante ?

Merci a +
La banalité est très anormale.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

si si, on l'emploie aussi dans ce sens. abbastanza est LA traduction de assez.
par contre "assai" en italien, ne signifie pas "assez", mais "beaucoup", attention donc!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:hello: il y avait longtemps que je ne mettais pas mon grain de sel après tes réponses Raph... J'espère que tu m'excuseras... D'autant plus qu'ici il vaudrait mieux avoir une vraie oreille italophone....
Abbastanza est en effet la traduction de assez mais dans le contexte donné pour moi -comme indiqué dans la question de Moi-non-plus
è abbastanza alto
sous-entend "il est assez grand (pour faire quelque chose, ...)"!
selon moi la "bonne" traduction de "il est assez grand" serait "è piuttosto alto". Mais... Peut-etre un italophone viendra-t-il nous aider...
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

ann wrote::hello: il y avait longtemps que je ne mettais pas mon grain de sel après tes réponses Raph...
en même temps, ca faisait longtemps que je n'avais pas posté ;)


bref, pour moi les deux sont vraiment synonymes ici, donc oui, attendons un italophone
今日は、私はラファエルです。
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Bonjour !

Chacun de ces mots a plus d'une signification, mais au moins celle-ci leur est commune. Ainsi pour dire assez j'emploie tantôt l'un, tantôt l'autre, surtout si je ne veux pas me répéter.

Abbastanza veut dire aussi suffisamment (comme dans l'exemple d'Ann), tandis que piuttosto signifie également de préférence ou le plus souvent.

:hello:
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Post Reply