Si ce genre d'expressions idiomatiques t'intéresse je te conseille le très bon livre "Sky my husband !" qui est un mini traducteur humoristique de ces expressions
Déso je connais pas celle que tu demandes par contre ^^
Il est toujours possible de traduire littéralement..mais il y a un un petit problème...
"hablar frances como una vaca española"..expression inexistente en espagnol..
exemples :
largarse a la francesa
se tirer à la franÇaise..
(expression inexistente en franÇais..)
mais peut être traduit par :
filer à l´anglaise...
Par contre, l'existence du macédonien en tant que telle est parfois (allez, souvent!) contredite : pour les Bulgares, c'est un dialecte du bulgare (ce qui, linguistiquement, n'est pas faux à mon avis). Mais on ne dit pas "parler bulgare comme un Macédonien".
Parfois, on entend dire "parler bulgare comme un Tsigane" (govorya bëlgarski kato tsiganin) car certains Roms mélangent le bulgare et le rom (de Bulgarie), ou modifie le bulgare à leur sauce. Mais c'est tout ce que je connais comme équivalent.