Salut à tous, moi aussi j'ai des expressions dont je doute pour un texte que j'ai rédigé sur le système educatif. J'espère que vous pourrez m'aider :
to give a humane dimension to the apprenticeship = donner une dimension humaine à l'apprentissage ?
The stake is to find a viable cohabitation = l'enjeu est d'arriver à une cohabitation viable ?
that's also a reason why it's sometimes a pleasure to glance at the content = et c'est aussi une raison pour laquelle c'est parfois un plaisir de jetter un coup d'oeil au contenu?
To find a solution to that problem = pour trouver une solution à ce problème ?
everyday life ou everyday's life pour dire vie de tous les jours ? je dirais la première...
Merci d'avance !
[Vérification, anglais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
En general sur tes phrases: c'est toujours une bonne idee d'essayer de reduire le nombre de substantif generaux et abstraits avant de traduire en anglais. Ou alors on arrive a des resultats encore plus visiblement jargonneux qu'en francais.
Je suis pas sur de ce que tu veux dire par "cohabitation". L'anglais (et le francais aussi, en fait) designe une situation de logement. Si tu elargis le sens (comme on le fait dans le cliche politique francais), tu peux peut-etre preciser, de maniere a trouver un equivalent plus facile.
-> ...and it's also a reason why glancing at the content can be (great) a source of joy.
"Human" plutot que "humane" (qui fait penser a des chiens et des chats, bizarrement pour un francais). Je n'ai pas d'idee pour un equivalent au lieu commun "dimension humaine".to give a humane dimension to the apprenticeship = donner une dimension humaine à l'apprentissage ?
What is at stake is the possibility of a viable cohabitation. Alt: At stake here is a possible long term cohabitation.The stake is to find a viable cohabitation = l'enjeu est d'arriver à une cohabitation viable ?
Je suis pas sur de ce que tu veux dire par "cohabitation". L'anglais (et le francais aussi, en fait) designe une situation de logement. Si tu elargis le sens (comme on le fait dans le cliche politique francais), tu peux peut-etre preciser, de maniere a trouver un equivalent plus facile.
L'anglais est un peu obscur. Qu'est ce que c'est, le contenu? de quoi?that's also a reason why it's sometimes a pleasure to glance at the content = et c'est aussi une raison pour laquelle c'est parfois un plaisir de jetter un coup d'oeil au contenu?
-> ...and it's also a reason why glancing at the content can be (great) a source of joy.
Si c'est un but, et pas seulement un infinitif : "In order to find..."To find a solution to that problem = pour trouver une solution à ce problème ?
Pareil. La seconde est pas correcte.everyday life ou everyday's life pour dire vie de tous les jours ? je dirais la première...