la prononciation approximative (ou meme exacte si c'est possible )
Je peux te donner la prononciation exacte, mais comment faire à part en envoyant des enregistrements?

Alors je vais te donner une retranscription approximative en se basant sur le français.
Bun na hAbhann " bonn neu hôn"
Druim Dubh "drém dou"
Tobair Vree "tobeur vri"
Inis Meadhon "égnéch maan"
Poll na gCaorach "poll neu guuraKH"
Lis Maol "lyés mouil"
Lis na nGall "lyés neung al"
/ Lis na nGradh "lyés neung raa"
Carraig an Phoill "karég yeu fwil"
/ Carraig na Ri "karég neu rii"
Loch na nEan "loKH neu nyéén"
/ Loch an Iubhair "loKH eu nyoûr
Machaire Buidhe "mwaKHeureu bouii"
/ Machaire Mor "mwaKHeureu môôr"
Cnoc na Mona "krok neu môneu"
/ Cnoc na nGabhar "krok neung ôr"
Et il faut rouler les r comme en espagnol ! KH correspond au j espagnol, à l'Ach-Laut allemand dans ma transcription. Les voyelles doubles ou avec accent circonflexe sont longues. A partir du français, je peux pas faire tellement mieux, en tout cas ca se rapproche de la prononciation même si c'est imparfait écrit comme ca
La prononciation de l'irlandais est assez compliquée, de nombreux sons n'existent pas en français ni en anglais, et l'orthographe ne peut pas permettre à un non-initié d'avoir une petite idée de la prononciation

(elle a même l'air complètement dingue qd on ne connait pas encore

). Cela dit, ca peut s'apprendre (puisque je l'ai fait

).
Voici les traductions des noms de lieux. J'ai changé certaines orthographes car il y a quelques fautes (qui devaient être dans le livre d'origine, ca arrive souvent car les imprimeurs ne font pas attention aux noms qu'ils ne comprennent pas

)
Bun na hAbhann = le pied de la rivière
Druim Dubh = la colline (en forme de dos) noire
Tobair Vree = la source de ? (Tobair Vree est une orthographe anglicisée, si ca avait été l'orthographe gaélique j'aurais pu savoir ce que voulait dire "vree", mais écrit comme ca, c'est pas clair)
Inis Meadhon = l'île du milieu
Poll na gCaorach = l'étang des moutons
Lios Maol = le fort "chauve"
Lios na nGall = le fort des étrangers (=vikings)
Lios na nGrádh = le fort des amours (peut-être que grádh signifie autre chose ici, cependant)
Carraig an Phoill = le rocher de l'étang
Carraig na Rí = le rocher des rois
Loch na nÉan = le lac des oiseaux
Loch an Iubhair = le lac de l'if
Machaire Buidhe = la plaine jaune
Machaire Mór = la grande plaine
Cnoc na Móna = la colline de la tourbe
Cnoc na nGabhar = la colline des chèvres