Aide pour une traduction en japonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Dom
Guest

Aide pour une traduction en japonais

Post by Dom »

Bonjour à tous,

tout d'abord, je tiens à m'excuser si la requête que je vais formuler et inconvenante ou autre. Peut-être faut-il s'inscrire sur le forum ou autre et je ne l'ai pas vu.

Donc tout d'abord, je voudrais dire que je fais ça pour mon plaisir personnel, j'apprend le japonais en regardant des films d'animation ou anime japonais mais ça ne m'est utile que pour la compréhension, la lecture étant très très différente, je fait des traductions d'article de site japonais (famitsu, sony etc) pour l'apprentissage...en m'aidant un peu de babelfish tout de même...

J'utilise généralement un dictionnaire en ligne pour les trad Kanji vers romaji et le dictionnaire freelang romaji->français.

Donc voici la très courte phrase en question (vous allez me dire, tout ça pour ça :sleep: ).
En Kanji : 再会 残された時間
En romaji : Saikai, konosareta jikan.
Le problème se pose au niveau de konosareta, je pense qu'il est dérivé du verbe konoru et que c'est une action accompli mais je ne suis vraiment pas certain...
Babelfish me donne une traduction qui serait basé sur le verbe partir, or le verbe konoru signifie rester, d'où mon interrogation.

Ma traduction avec l'aide de babelfish serait donc "Retrouvailles, le temps de partir".

Je voudrais donc savoir si cette traduction est correcte et si vous pouviez m'apporter quelques précisions sur le konosareta.

Merci beaucoup.
Dom
Guest

Post by Dom »

Edit: je me suis trompé dans le titre c'est traduction du japonais...
Malheureusement, je n'ai pas accès aux fonctions d'éditions pour corriger cette erreur. Désolé.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24973
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonsoir Dom

Ne vous en faites pas, je pense que nos spécialistes du japonais ne vous en tiendront pas rigueur et se feront même un plaisir (mais je m'avance un peu) de vous aider en voyant la qualité de votre demande ;)

Pour avoir accès aux fonctions d'édition, il faut écrire vos messages en étant enregistré. Ça n'est pas obligatoire... juste plus souple à l'utilisation.

Bonne soirée,
Lat
Last edited by Latinus on 26 Mar 2006 01:07, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Salut,

Attention, 残された vient de 残す (laisser), pas de 残る (rester).

Je comprends 残された時間 comme "le temps qui s'est écoulé depuis (la dernière rencontre)", "le temps que l'on a laissé derrière nous".

ps : c'est nokoru, pas konoru. ;)

:hello:
過猶不及
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Bloodbrother wrote: ps : c'est nokoru, pas konoru. ;)

:hello:
blood, t'as pas inversé là ? "nokoru" chez moi, ca veut dire "rester" non ? XD
Dom
Guest

Post by Dom »

Merci beaucoup pour cette réponse rapide et claire.
Erreur de ma part effectivement, très difficile l'apprentissage des Kanjis. Qui a dit que le français était la langue la plus difficile? :roll:

Je vous remercie encore pour cette réponse et je vous souhaite une très bonne soirèe :D
Bonne continuation et bon courage à tous les traducteurs

:hello:
User avatar
Crocmiten
Membre / Member
Posts: 388
Joined: 10 Apr 2005 22:25
Location: En attente d'une nouvelle destination

Post by Crocmiten »

Kyoichi wrote:
Bloodbrother wrote: ps : c'est nokoru, pas konoru. ;)

:hello:
blood, t'as pas inversé là ? "nokoru" chez moi, ca veut dire "rester" non ? XD
Oui effectivement Nokoru (のこる ou 残る), c'est rester ou être quitté par quelqu'un.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Kyoichi wrote:
Bloodbrother wrote: ps : c'est nokoru, pas konoru. ;)

:hello:
blood, t'as pas inversé là ? "nokoru" chez moi, ca veut dire "rester" non ? XD
Ben oui, je corrigeais la faute de Dom, je vois pas trop où est le problème...
過猶不及
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Je pourrais dire :

"Des retrouvailles,après tout ce temps!". :)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Bloodbrother wrote:Ben oui, je corrigeais la faute de Dom, je vois pas trop où est le problème...
c'est moi qui devait avoir le cerveau fumé à ce moment.... gomen~
User avatar
kamikakushi
Membre / Member
Posts: 559
Joined: 04 Jul 2003 10:50
Location: Rennes

Post by kamikakushi »

Kyoichi wrote: c'est moi qui devait avoir le cerveau fumé à ce moment.... gomen~
Ca peut se mettre en toast ? :français:
千と千尋の神隠し。
Dom
Guest

Post by Dom »

Merci Fuokusu pour cette réponse.
Je ne sais pas pourquoi, mais je sens que je reviendrai :)
La prochaine fois je m'inscrirai par contre ;)

Merci encore à tous les traducteurs
:hello:
Post Reply