tout d'abord, je tiens à m'excuser si la requête que je vais formuler et inconvenante ou autre. Peut-être faut-il s'inscrire sur le forum ou autre et je ne l'ai pas vu.
Donc tout d'abord, je voudrais dire que je fais ça pour mon plaisir personnel, j'apprend le japonais en regardant des films d'animation ou anime japonais mais ça ne m'est utile que pour la compréhension, la lecture étant très très différente, je fait des traductions d'article de site japonais (famitsu, sony etc) pour l'apprentissage...en m'aidant un peu de babelfish tout de même...
J'utilise généralement un dictionnaire en ligne pour les trad Kanji vers romaji et le dictionnaire freelang romaji->français.
Donc voici la très courte phrase en question (vous allez me dire, tout ça pour ça

En Kanji : 再会 残された時間
En romaji : Saikai, konosareta jikan.
Le problème se pose au niveau de konosareta, je pense qu'il est dérivé du verbe konoru et que c'est une action accompli mais je ne suis vraiment pas certain...
Babelfish me donne une traduction qui serait basé sur le verbe partir, or le verbe konoru signifie rester, d'où mon interrogation.
Ma traduction avec l'aide de babelfish serait donc "Retrouvailles, le temps de partir".
Je voudrais donc savoir si cette traduction est correcte et si vous pouviez m'apporter quelques précisions sur le konosareta.
Merci beaucoup.