Intéressante question, sur un poeme que j'aime beaucoup.
Ecrit par William Blake en 1800, le poeme en integralité et meme plus:
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
Could fetch it from the furnace deep,
And in thy horrid ribs dare steep
In the well of sanguine woe
In what clay & in what mould
Were thy eyes of fury rolld
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
La strophe en vert ne fait pas partie du poeme final, et est fortement raturée sur le manuscrit original.
J'ai cherché sur internet avec "Blake eye symmetry rhyme". De nombreux sites mentionnent cette fausse rime, pour certains, c'est un effet volontaire, d'autres parlent de semi rime (half rhyme [= meme consonne(s) finale(s)], bien que ce n'en soit pas une a priori, avec la prononciation moderne).
Mais je suis tombé sur cette interessante page:
http://lachlan.bluehaze.com.au/poetry_r ... ounce.html qui montre que cette rime se retrouve dans d'autres poemes de Blake comme dans ces trois exemples:
Every Tear from Every Eye / Becomes a Babe in Eternity
We are led to Believe a Lie / When we see not Thro' the Eye
The wanton Boy that kills the Fly / Shall feel the Spider's enmity.
Ce qui tendrait a prouver que dans la prononciation (régionale?) de Blake, ces mots rimaient.
Il y a d'ailleurs sur cette page de nombreux autres exemples de rimes "surprenantes" comme:
A Horse misus'd upon the Road / Calls to Heaven for Human blood.
Qui peuvent laisser penser que Blake avait une prononciation régionale ou ces mots rimaient (Ou alors, que ca le genait pas de temps en temps d'avoirs deux vers qui ne riment pas exactement, le dernier vers cité etant une semi-rime.
Ce qui me gene dans l'explication regionale, c'est que Blake est né et a vécu la majeure partie de sa vie à Londres.
Peut etre qu'un specialiste de la prononciation historique des dialectes londoniens aurait des éclaircissements sur la question.
A+,