Traduction du français vers le latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kergad
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2006 11:09
Location: Bretagne et Paris

Traduction du français vers le latin

Post by kergad »

Bonjour à tous. Quelqu'un voudrait-il bien me proposer une traduction en latin de ceci : « Sur les ailes du vent ».

Il me semble que l'on ne peut dans le latin ventus retrouver la polysémie grecque de pneuma, c'est-à-dire à la fois le vent, le souffle, l'esprit (avec ou sans majuscule)... Je suis ouvert à toute suggestion.

Merci à vous.

Gérard
A bientôt.
___________

Avez-vous lu Les Noces secrètes ?

http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.ph ... aro_gerard
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

in venti alis


ventus, i, m. : - a - vent. - b - air, souffle, haleine. - c - vent (t. de méd.), flatuosités. - d - souffle (de la fortune, de la renommée), faveur (populaire). - e - orage, calamité, malheur. - f - bruit, rumeur publique, nouvelle. - g - plan, projet, dessein.

pas d'esprit...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Bonjour,

La meilleure traduction de "pneuma" reste "spiritus", c'est d'ailleurs la traduction consacrée par les textes chrétiens (Spiritus sanctus = hagion pneuma, ça m'a d'ailleurs toujours fait rire, pneuma me faisant plutôt penser à "pneumatique"....) ; :-? certes, le sens de "vent" est plutôt rare (à peine plus que le sens de "vent" pour pneuma, mais qui n'est pas des plus courants non plus), mais il existe (Virgile, et même Sénèque).

Donc : in spiritus alis, ou mieux encore pour faire poétique : spiritus in alis.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Doublé par Ann.

Ventus pas d'esprit, et spiritus peu de vents (par contre le sens de "air" est très clair et très classique)... J'en reste quand même au deuxième, à cause de Pneuma...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kergad
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2006 11:09
Location: Bretagne et Paris

Post by kergad »

Merci, Anne et Sisyphe. Vos réponses, précises, me conviennent tout à fait.

Gérard
A bientôt.
___________

Avez-vous lu Les Noces secrètes ?

http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.ph ... aro_gerard
User avatar
kergad
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2006 11:09
Location: Bretagne et Paris

Post by kergad »

Au fait, Sisyphe, ne dirait-on pas mieux : « In spiritu alis » ? Et que deviendrait alors « Spiritus in alis » ?
A bientôt.
___________

Avez-vous lu Les Noces secrètes ?

http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.ph ... aro_gerard
User avatar
kergad
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 27 Mar 2006 11:09
Location: Bretagne et Paris

Post by kergad »

J'annule décidément ce dernier message, Sisyphe, j'y raconte n'importe quoi.

Au temps pour moi !
A bientôt.
___________

Avez-vous lu Les Noces secrètes ?

http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.ph ... aro_gerard
Post Reply