du turc au français svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
dahlia
Guest

du turc au français svp

Post by dahlia »

bonjour, pourriez-vous me traduire cette phrase en français s'il vous plait? merci

"ask bir dava aci ise sahidi olmadan dava nasil kazanila"
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: du turc au français svp

Post by kaptan »

dahlia wrote:bonjour, pourriez-vous me traduire cette phrase en français s'il vous plait? merci

"ask bir dava aci ise sahidi olmadan dava nasil kazanila"
des choses manquent dans ta phrase...je ne comprends pas très bien....
Guest
Guest

Post by Guest »

Comment pouvez-vous gagner la cour si l'amour n'est pas un cour et si la peine n'est pas son temoin.
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Anonymous wrote:Comment pouvez-vous gagner la cour si l'amour n'est pas un cour et si la peine n'est pas son temoin.
non..je persiste à dire que des éléments manquent....
dava, ce n'est pas la Cour, mais la cause, l'affaire en justice..
dava aci? ça pourrait être davaci = demandeur, demanderesse ?
"comment gagner la cause sans témoin si l'amour est la partie demanderesse"?
ça pourrait être aussi "ask bir dava, aci ise sahidi...." ce qui reviendrait à dire "comment gagner une cause si l'amour n'est pas la cause et la souffrance, son témoin???"
kazanila? il n'y a pas de mode conjugaison en turc s'écrivant de la sorte..
kazanilir??? peut-être????
User avatar
paul bizz
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 25 Mar 2006 00:26

^_^

Post by paul bizz »

aşk bir dava, acı da (onun) şahidi olmadan; dava nasil kazanila (kazanılır)?
Post Reply