bonjour, pourriez-vous me traduire cette phrase en français s'il vous plait? merci
"ask bir dava aci ise sahidi olmadan dava nasil kazanila"
du turc au français svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: du turc au français svp
des choses manquent dans ta phrase...je ne comprends pas très bien....dahlia wrote:bonjour, pourriez-vous me traduire cette phrase en français s'il vous plait? merci
"ask bir dava aci ise sahidi olmadan dava nasil kazanila"
-
- Guest
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
non..je persiste à dire que des éléments manquent....Anonymous wrote:Comment pouvez-vous gagner la cour si l'amour n'est pas un cour et si la peine n'est pas son temoin.
dava, ce n'est pas la Cour, mais la cause, l'affaire en justice..
dava aci? ça pourrait être davaci = demandeur, demanderesse ?
"comment gagner la cause sans témoin si l'amour est la partie demanderesse"?
ça pourrait être aussi "ask bir dava, aci ise sahidi...." ce qui reviendrait à dire "comment gagner une cause si l'amour n'est pas la cause et la souffrance, son témoin???"
kazanila? il n'y a pas de mode conjugaison en turc s'écrivant de la sorte..
kazanilir??? peut-être????