correction d'une traduction du français à l'anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
correction d'une traduction du français à l'anglais
effacé
Last edited by Kuanlau on 01 Aug 2006 15:05, edited 1 time in total.
pour le terme de senior, je sais pas lol....
mais sinon, voila ce que je mettrais (attendre des versions d'anglophones lol) :
(je pense que "then" ou un mot du genre fait mieux, pr faire suite à "first of all")
Le "there is" me gêne un peu là, sachant qu'il est suivi de deux éléments... (la déf + l'influence)... je serais tenté de mettre "are" plutot que "is" mais je suis pas sur....
Voila, j'ai fait ca comme je le pensais, mais je ne suis aps anglophone non plus ^^
attendre éventuellement une autre version meilleure
bon courage !
mais sinon, voila ce que je mettrais (attendre des versions d'anglophones lol) :
==> From now on, it is ...It is very important to develop starting from today
==> many ways to communicate with (ca évite la répétition)a lot of means of communication to communicate with
==> this work consists in four chapters. (mais les deux se disent à mon avis ^^)This work is composed of four chapters.
==> we will define what communication is and the different possibilities that the companies have nowadays to reach their target.we will define what is communication and the different possibilities that the companies have nowadays to reach their target.
Then, we will talk about the five "ways of communications"The second one explains the 5 “modes de communications” put at the disposal of the companies et their characteristics.
(je pense que "then" ou un mot du genre fait mieux, pr faire suite à "first of all")
There is a definition of the baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should use to reach people over 60 years old.of the marked of Ederlies. There is a definition of the baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should use to reach the people of more than 60.
Le "there is" me gêne un peu là, sachant qu'il est suivi de deux éléments... (la déf + l'influence)... je serais tenté de mettre "are" plutot que "is" mais je suis pas sur....
bizarrement, après ce between, j'attendais un "and" ou quelque chose comme ça... XDbetween the communication to the Ederlies in the US, in Asia and in Europe.
Voila, j'ai fait ca comme je le pensais, mais je ne suis aps anglophone non plus ^^
attendre éventuellement une autre version meilleure

bon courage !
-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact:
J'ai fais une correction du texte original
Within about 40 years, the number of senior citizens worldwide will reach 2 billion. Therefore, economic power will fall in their hands. It is a huge potential market that companies should explore. It is very important to develop starting from today a “Marketing Strategy for Senior Citizens” and draw up a communication strategy which is adapted to them.
Companies have several means at their disposal for communicating with their target (television, radio, internet, cinema, direct marketing...). Of course, each has more or less impact according to the target market.
This dossier has 4 chapters. First of all, we will define what communication is and the different possibilities that companies have today to reach their target.
The second one explains the 5 “modes of communications” made available to companies and their characteristics.
The third chapter is an analysis of the market for senior citizens. There is a definition of baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should be used to reach people aged over 60.
To conclude this dossier, the last chapter makes a brief comparison between the communication strategies for senior citizens in the US, in Asia and in Europe.
Within about 40 years, the number of senior citizens worldwide will reach 2 billion. Therefore, economic power will fall in their hands. It is a huge potential market that companies should explore. It is very important to develop starting from today a “Marketing Strategy for Senior Citizens” and draw up a communication strategy which is adapted to them.
Companies have several means at their disposal for communicating with their target (television, radio, internet, cinema, direct marketing...). Of course, each has more or less impact according to the target market.
This dossier has 4 chapters. First of all, we will define what communication is and the different possibilities that companies have today to reach their target.
The second one explains the 5 “modes of communications” made available to companies and their characteristics.
The third chapter is an analysis of the market for senior citizens. There is a definition of baby-boomers, their influence on the market and a detailed explanation of what media should be used to reach people aged over 60.
To conclude this dossier, the last chapter makes a brief comparison between the communication strategies for senior citizens in the US, in Asia and in Europe.