Bonjour, quelqu'un pourait il me traduire la devise hongroise en hongrois :"Tout le pouvoir est au peuple"
Et la devise espagnole en espagnol :"Encore et au-delà"
Sil vous plait ?
Dans la mesure du possible, merci d'éviter les abréviations cabbalistiques pour désigner les langues dans le titre. Peut-être que les magyarophones sont habitués à HU (abréviation minéralogique ?), mais moi je n'avais pas compris .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Sisyphe wrote: Dans la mesure du possible, merci d'éviter les abréviations cabbalistiques pour désigner les langues dans le titre. Peut-être que les magyarophones sont habitués à HU (abréviation minéralogique ?), mais moi je n'avais pas compris .
C'était moi, ça. J'ai fait court car il n'y avait pas beaucoup de place, HU et ES me paraissaient clairs.
Invité wrote:Bonjour, quelqu'un pourait il me traduire la devise hongroise en hongrois :"Tout le pouvoir est au peuple"
"Minden hatalom a népé", c'est dans l'article 2 de la Constitution (par rapport à l'époque communiste un seul mot a été enlevé: "a dolgozó népé" = au peuple travailleur)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Sisyphe, comme le dit didine ce n'est pas moi qui est écrit ça ! Merci Olivier pour ta traduction, il ne manque plus qu'un volontaire pour me traduire la deuxieme devise "Encore et audelà" en espagnol !
Au fait, je n'avais pas fait attention au terme de devise: apparemment ça figure dans des encyclopédies comme devise hongroise, probablement pour avoir les mêmes rubriques pour tous les pays alors que dans beaucoup de pays il n'y a pas de devise (phrase dans le genre "liberté, égalité, fraternité" ou "l'unité dans la diversité") et il me semble qu'il n'y en a pas en Hongrie.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!