Mieux vaudrait dire que la différence n'existe simplement pas entre le tu et le vous dans la langue anglaise. Qu'elle ait existé et que ce soit le correspondant du "vous" qui ait subsisté n'implique pas que linguistiquement tout le monde se dit "vous" (= une expression de respect / distance...). Les anglophones expriment simplement d'une manière différente des personnes qui ont une langue avec une distinction vous/tu pour le singulier les relations qu'ils ont avec les autres: avec un "supérieur" on utilisera un langage plus soutenu, des formules de politesses différentes mais le pronom d'adresse sera le meme que celui que l'on utilise avec papa et maman!!!
alors une petite question Bis : comment peut- on traduire une phrase de l'anglais vers le français en rendant les nuances ?
Par exemple, je ne pense pas que les parents vouvoient leurs enfants (enfin dans la grande majorité des cas).
En clair, quand doit-on traduire en français par un tu ou un vous ?
Comme je l'ai indiqué la différence s'exprime ailleurs que dans le pronom. Si l'enfant qui parle à ses parents est un enfant de la "haute" anglaise du début du siècle et qu'il utilise des formules très alambiquées pour leur dire tout simplement qu'il veut du sel, alors on peut pencher pour un vous, qui colle avec le contexte. Si au contraire c'est le jeune homme d'aujourd'hui qui parle d'égal à égal avec papa maman bien sur que l'on traduira par un tu!
Last edited by ann on 06 Apr 2006 12:47, edited 1 time in total.