traduction français anglais pour mon mariage

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Kuanlau
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 07 Sep 2005 20:14
Location: Belgique

traduction français anglais pour mon mariage

Post by Kuanlau »

effacé
Last edited by Kuanlau on 04 May 2006 04:29, edited 1 time in total.
choupi
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 02 Apr 2006 21:55

Re: traduction français anglais pour mon mariage

Post by choupi »

1 ère partie

We said ourselves yes for the life on May 23, 2005 in China but we were far from you.

In order to be able to divide again this moment with our family and our friends, we give you appointment the **** in the Church of ******.

A the exit of the ceremony, some bubbles will give us from our emotions in the room *** (13) of the **** field to the Citadel of *** of 18h45 to 20h00.

2 ème partie

Our small nest being already filled, a pig will be at your disposal to take part in our European honeymoon. (it adores to eat euros;0)

With the back: the way to join us with the Church like that to arrive at the reception at the Citadel of ***

Laurie and Kuan will be pleased to receive you with the meal which will be been used it *** for 20h00 in the room **** (n°13) with the Field Terra Nova of the Citadel of ***

RSVP before May 15, 2006

Et pour terminer

To go to the Church:
- To take the E411 motorway, left n°14 (Namur centers)
- With the round not, the exit of the motorway, Boninne direction
- After +/- 1 km through fields and a turning dangerous, arrived at Boninne
- To take the first street on the left, right before the garage Eva Motor (street of the Church of Boninne)
- the church is a little further on the line to go to the room of the Field Terra Nova:
- On the basis of Boninne, to take Namur direction
- Arrived at Namur, to assemble the citadel by the Marvellous Road on the side of the Casino and the Meuse
- After several turnings and to have passed in front of perfumery Guy Delforge, to enter by the porch the rampart (on the right of the road), of the Field Terra Nova (to follow the panel ' Citadel ')
- to park itself with the back of the building


Bon voilà j'espère qu'il n'y a pas trop de fautes ... ;)
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: traduction français anglais pour mon mariage

Post by Dada »

Je suis pas trop d'accord sur certains points. Certaines tournures semblent traduites litteralement depuis le francais.
Je verrais plutot quelque chose comme ca:

1 ère partie

We said "yes" to eachother on May 23, 2005 when in China and far from all of you.

In order to be able to share this moment with our family and our friends, we are willing to invite you on the **** in the Church of ******.

After the ceremony, some bubbles will help us to recover from our emotions in the room *** (13) of the **** field at "la Citadelle de ***" from 18:45 to 20:00.

2e partie:
j'suis fatigue, je repasserai plus tard, mais j'espere que d'ici la des anglophones passeront par ici, parce que pour des invitations de mariage, c'est quand meme bien d'avoir une truc "nickel" !
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Our small nest being already filled, a pig will be at your disposal
piggy plutot, car l'équivalent anglais de cochon-tirelire est piggy bank.
D'autre part, full me semble préférable à filled ici.
A+,
User avatar
Kuanlau
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 07 Sep 2005 20:14
Location: Belgique

Post by Kuanlau »

effacé
Last edited by Kuanlau on 04 May 2006 04:30, edited 1 time in total.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: traduction français anglais pour mon mariage

Post by damiro »

choupi wrote:To go to the Church:
- To take the E411 motorway, left n°14 (Namur centre)
- With the round not, the exit of the motorway, Boninne direction
rondabout // direction "Boninne"

- After +/- 1 km through fields and a turning dangerous, arrived at Boninne
a dangerous bend (c'est le terme "technique") // plutôt arrival

- To take the first street on the left, right before the garage Eva Motor (street of the Church of Boninne)
street called "Rue de l'Eglise de Boninne"

- the church is a little further on the line to go to the room of the Field Terra Nova:
- On the basis of Boninne, to take Namur direction
Leaving Boninne...

- Arrived at Namur, to assemble the citadel by the Marvellous Road on the side of the Casino and the Meuse
go up to the Citadelle by the [ne pas traduire les noms de lieux et rues ;)]

- After several bends and having passed in front of perfumery "Guy Delforge", to enter by the porch in the rampart (on the right of the road), of the Field Terra Nova (to follow the panel ' Citadelle ')

- to park itself with the back of the building
park at the back
J'ai mis en rouge ce que je pensait devoir être modifié, s'il n'y a pas de remplacement pour un mot en rouge, l'élider simplement

Dans certaines phrases, j'ai remplacé directement en vert

Félicitations! :drink:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

En texte suivis, ça donne:
To go to the Church:

- Take the E411 motorway, left n°14 (Namur centre)

- At the rondabout, the exit of the motorway, direction "Boninne"

- After about 1 km through fields and a dangerous bend, arrival at Boninne

- Take the first street on the left, right before the garage Eva Motor street called "Rue de l'Eglise de Boninne"

- the church is a little further on the line to go to the room of the Field Terra Nova:
- Leaving Boninne of Boninne, to take Namur direction

- Arrived at Namur, go up to the Citadelle by the Marvellous Road on the side of the Casino and the Meuse

- After several bends and having passed in front of perfumery "Guy Delforge", enter by the porch in the rampart (on the right of the road), of the Field Terra Nova (to follow the panel ' Citadelle ')

- park at the back of the building
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Ce qui suit n'est peut etre pas parfait, mais tente d'améliorer ce que j'ai vu de posté un peu plus haut.
------------------------------------------------------------------------------------
Going to the Church:

- Take the E411 motorway, leave at exit n°14 (Namur Centre)
- At the rondabout past the exit, take the direction of "Boninne"
- After around 1 km through fields and a dangerous bend, enter Boninne
- Take the first street on the left, called "Rue de l'Eglise de Boninne" (it is just before the garage "Eva Motor")
- The church is a little further, on the right (side?)

Going to the "Domaine Terra Nova":

- Exit Boninne, taking the direction of "Namur".
- When at Namur, go up to the Citadelle, by way of the "Route Merveilleuse" (Marvellous Road), on the side of the Casino and the river Meuse
- Follow the (road-?)sign 'Citadelle'. After several bends and having passed in front of the perfume-shop "Guy Delforge", enter by the porch of the Domaine Terra Nova in the rampart (on the right side of the road).
- Park at the back of the building
----------------------------------------------------------------------------------
Peut etre que rampart est un mot trop spécialisé en anglais (je n'ai aucune idée de sa frequence d'utilisation) auquel cas wall ou town-wall devrait convenir.
A+,
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je pense qu'il faudrait remplacer le fameux "oui" par "I do", vu que c'est ça qu'on dit en anglais.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Kuanlau wrote:Je vais faire mes faire parts tout de suite.
Ne fais pas tes faire-part à la hâte ! Il y a encore des fautes dans la partie que personne n'a corrigée ("2ème partie"). Attends vraiment le passage d'un anglophone, pliz.

Et attention à "participer à notre voyage de noces" : même en français, je trouve pas ça très heureux, les gens ne vont pas partir avec vous... :-? C'est encore plus bizarre avec le "take part" proposé.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply