autant pour moi, au temps pour moi, là n'est pas la question

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
bibia
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 28 Jan 2006 01:34
Location: quelque part en Europe...

autant pour moi, au temps pour moi, là n'est pas la question

Post by bibia »

bonjour à tous!!!

quelqu'un connaît-il une traduction en anglais et en allemand (d'autres langues sont les bienvenues! :)) de l'expression autant pour moi?


merci d'avance!!! :drink:
Last edited by bibia on 06 Apr 2006 23:56, edited 1 time in total.
and that's the way the cookie crumbles...

"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Pour l'anglais, je dirais "My mistake".

PS: C'est "au temps pour moi".

:hello:
czort
Guest

Post by czort »

jamais compris pourquoi on dit "au temps" au lieu de "autant" :-?
en polonais ce serait : moja pomyłka
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

czort wrote:jamais compris pourquoi on dit "au temps" au lieu de "autant" :-?
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm :)
Guest
Guest

Post by Guest »

PS: C'est "au temps pour moi".
je pensais que les deux orthographes étaient acceptées, au temps pour moi! :loljump:

et merci pour la traduction!
:D
User avatar
bibia
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 28 Jan 2006 01:34
Location: quelque part en Europe...

Post by bibia »

l'invité, c'est moi... :confused: j'ai encore du mal avec les nouvelles technologies...

et encore merci didine pour la rectification! :drink:
and that's the way the cookie crumbles...

"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

kokoyaya wrote:
czort wrote:jamais compris pourquoi on dit "au temps" au lieu de "autant" :-?
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm :)
J'ai pas compris l'histoire avec les militaires...
(pourtant on me dit qu'une histoire de militaires, c'est pas bien difficile a comprendre :roll: hum!...)

Mais ce qui en ressort c'est que les deux graphies sont acceptees, et ce qui me semble le plus logique et que j'ai toujours utilise c'est "autant pour moi" = a mettre a mon debit.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
czort
Guest

Post by czort »

oui c'est ce que je sous entendais : autant pour moi = mon erreur, enfin c'est plus le "temps" que j'arrive pas a comprendre dans cette expression :c-com-ca: ... chacun apprecie differemment les expressions et pis c'est tout

merci kokoyaya pour le lien
Gravier
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 27 Feb 2006 06:54
Location: New York

Re: autant pour moi, au temps pour moi, là n'est pas la ques

Post by Gravier »

bibia wrote:bonjour à tous!!!

quelqu'un connaît-il une traduction en anglais et en allemand (d'autres langues sont les bienvenues! :)) de l'expression autant pour moi?


merci d'avance!!! :drink:
My bad ! C'est l'expression US contemporaine pour "Au temps pour moi." C'est un équivalent d'autant meilleur que c'est un syntagme aux origines pas évidentes, et à la construction toute bizarre. Moins soutenu que My mistake.

Quoiqu'après avoir lu les débats, et les commentaires sur la question du autant/au temps... On traduit pas l'origine militaire avec "my bad/mistake" Ca fait que je me demande s'il y a une expression militaire spécifique aujourd'hui en français et en anglais. Pour dire quand on s'est trompé de mouvement avec le fusil ou de cible avec le missile.

Quelqu'un sait?
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9071
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Puisque certains ont fait référence à une expression d'origine militaire, je propose : Lors des exercices d'ordre serré, (genre de co... où l'on fait x fois la même chose garde à vous repos présenter arme), on recommence sans cesse jusqu'à que tous les mouvements soient parfaitement synchronisés et qur l'on entende qu'un son, si l' un exécutant n'est pas dans le temps .....c'est à cause de lui qu'on recommence.

Est ce qu'on ne pourrait pas trouver ça aussi en musique ??
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Si, c'est d'ailleurs une des hypothèses de l'origine de "au temps pour moi".

Quand un musicien se trompait, il s'excusait en demandant à ce que l'on reprenne "au temps" pour lui.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

J'écris toujours "au temps pour moi".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

On a déjà eu cette discussion dans un autre fil, on continue avec les trad ?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en italien: al tempo!
cf ici
今日は、私はラファエルです。
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Raph wrote:en italien: al tempo!
cf ici
Je ne sais pas si "Al tempo" est valable pour l'expression au sens général, en tout cas en musique, "A tempo" signifie après un changement de tempo (= vitesse), revenir à la vitesse initiale.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply