[Portugais] sos

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
felipe
Guest

[Portugais] sos

Post by felipe »

j voudré savoir c k sa v dir "venho ve-lo sàbado tarde" aidé moi svp !!!!!!!!!!!!!
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Il y a un SVP, donc je réponds quand même, mais il serait bon que tu n'écrives pas en SMS, s'il te plait.

Par contre, je comprends simplement le portugais mais je ne le parle pas. Attends quand même confirmation d'un lusophone.

Je viens te voir samedi après-midi.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

cette phrase, "venho ve-lo sàbado tarde", n'est pas correcte.
la forme correcte seraît: "venho vê-lo sábado à tarde".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
bibia
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 28 Jan 2006 01:34
Location: quelque part en Europe...

Post by bibia »

il serait plus correct de traduire par : je viens le voir samedi après midi, ou bien je viens vous voir samedi après midi, si on utilise la forme de politesse o senhor.

Je ne sais pas si dans cette phrase on peut sous-entendre le pronom você, qui dans ce cas là entraînerait une traduction par tu au Brésil. (mais je laisse le soin aux Brasileiros de répondre à cette question)

:hello:
and that's the way the cookie crumbles...

"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

salutations,

bien, nous, comme Brésiliens, pouvons dire que "je viens le voir samedi après-midi" est plus correct, se c'est une traduction plus littéral.
en "vê-lo", le suffixe de pronom oblique "-lo" signifie "le" en français.
mais "-lo", comme a dit bibia, est référent à "o senhor", que est formal, mais aussi à "você", que est aussi formal, mais utilisé toujours.
nous ne savons pas se, en français, "tu" est formal ou colloquial, mais en portugais, c'est colloquial, et c'est utilisé sans la concordance verbale correcte.
par exemple: "tu es un homme", "tu és um homem" (forme correcte à la 2ème personne). "tu é um homem" (forme incorrecte et très informal à la 3ème personne).
donc, se cette phrase est colloquial, le "-lo" peut se référir à "tu", mais ce sera jamais référent à "tu" se c'est formal.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply