[Portugais] sos
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
[Portugais] sos
j voudré savoir c k sa v dir "venho ve-lo sàbado tarde" aidé moi svp !!!!!!!!!!!!!
Il y a un SVP, donc je réponds quand même, mais il serait bon que tu n'écrives pas en SMS, s'il te plait.
Par contre, je comprends simplement le portugais mais je ne le parle pas. Attends quand même confirmation d'un lusophone.
Je viens te voir samedi après-midi.
Par contre, je comprends simplement le portugais mais je ne le parle pas. Attends quand même confirmation d'un lusophone.
Je viens te voir samedi après-midi.
La folie des uns est la sagesse des autres
il serait plus correct de traduire par : je viens le voir samedi après midi, ou bien je viens vous voir samedi après midi, si on utilise la forme de politesse o senhor.
Je ne sais pas si dans cette phrase on peut sous-entendre le pronom você, qui dans ce cas là entraînerait une traduction par tu au Brésil. (mais je laisse le soin aux Brasileiros de répondre à cette question)

Je ne sais pas si dans cette phrase on peut sous-entendre le pronom você, qui dans ce cas là entraînerait une traduction par tu au Brésil. (mais je laisse le soin aux Brasileiros de répondre à cette question)

and that's the way the cookie crumbles...
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
salutations,
bien, nous, comme Brésiliens, pouvons dire que "je viens le voir samedi après-midi" est plus correct, se c'est une traduction plus littéral.
en "vê-lo", le suffixe de pronom oblique "-lo" signifie "le" en français.
mais "-lo", comme a dit bibia, est référent à "o senhor", que est formal, mais aussi à "você", que est aussi formal, mais utilisé toujours.
nous ne savons pas se, en français, "tu" est formal ou colloquial, mais en portugais, c'est colloquial, et c'est utilisé sans la concordance verbale correcte.
par exemple: "tu es un homme", "tu és um homem" (forme correcte à la 2ème personne). "tu é um homem" (forme incorrecte et très informal à la 3ème personne).
donc, se cette phrase est colloquial, le "-lo" peut se référir à "tu", mais ce sera jamais référent à "tu" se c'est formal.
salutations,
bien, nous, comme Brésiliens, pouvons dire que "je viens le voir samedi après-midi" est plus correct, se c'est une traduction plus littéral.
en "vê-lo", le suffixe de pronom oblique "-lo" signifie "le" en français.
mais "-lo", comme a dit bibia, est référent à "o senhor", que est formal, mais aussi à "você", que est aussi formal, mais utilisé toujours.
nous ne savons pas se, en français, "tu" est formal ou colloquial, mais en portugais, c'est colloquial, et c'est utilisé sans la concordance verbale correcte.
par exemple: "tu es un homme", "tu és um homem" (forme correcte à la 2ème personne). "tu é um homem" (forme incorrecte et très informal à la 3ème personne).
donc, se cette phrase est colloquial, le "-lo" peut se référir à "tu", mais ce sera jamais référent à "tu" se c'est formal.
salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil