Désolé, je ne sais pas comment insérer les caractères grecs mais :
- épigraphé existe (inscription),
- chronios existe aussi (dans le sens "qui dure longtemps").
J'ignorais jusqu'à l'existence de ces deux mots en français
"le théâtre" se dit "τό θέατρον" = to theatron (t avec un petit souffle ou bien comme th anglais, le 'e' en levant un peu la voix). En grec classique (5 siècle avant JC), il désigne uniquement le lieu. Il vient du verbe θέoμαι (theomai) qui veut dire "je vois".
L'épigraphie est en français la science qui étudie les inscriptions (c'est d'ailleurs une partie de mon travail universitaire), grecques ou autres. En tant que tel, le mot n'existe donc pas en grec ancien : ils n'allaient pas faire une étude archéologique de ce qu'ils venaient d'écrire ! Je présume qu'en grec moderne le mot doit être tout simplement επιγραφία.
Comme l'a dit Kokoyaya, il a été crée en français à partir du mot grec επιγραφή (il faut rajouter un "esprit doux", cad une sorte de petite lune ou de parenthèse fermante sur la première lettre), epigraphê, qui veut dire "inscription", lui-même dérivé de epi "sur" et "graphein" écrire.
Quant à chronien, c'est un mot assurément rare en français (il n'est même pas dans Littré, j'ai vérifié). Il me semble toutefois l'avoir trouvé dans des ouvrages à caractères philosophiques (en fait c'est un néologisme assez récent). Il désigne ce qui se rapporte au temps en temps que tel (!) - il faudrait chercher du côté des traductions de Heidegger, mais c'est pas ma tasse de thé.
"Chronien" ne peut pas exister tel quel en grec, parce que le suffixe -ien vient du latin. C'est donc un mot bâtard, forgé à notre époque d'après le mot grec χρόνος (khronos) "le temps" (cf. "chronologie, chronique, etc.")
(Vérification faite à l'instant en tapant "chronien" dans les moteurs de recherche. Un seul site en français, qui parle du "très chronien semeur Arepo", un texte latin d'époque chrétienne disposé en carré magique où il est question d'un semeur, qui justement symbolise le temps. Par contre, avec "chronian" en anglais, je suis tombé sur des sites... de jeux de rôle !)
En grec moderne on dit επιγραφή . le sens ancien désignait tout ce qui était gravé dans le marbre, la pierre ou autre élément dur... maintenant cela signifie "enseigne, pancarte'"
POur "chronien" je pense que la traduction serait "χρόνιος" qui signifie "qui dure dans le temps, qui n'évolue pas". En médecine le terme est utilisé pour désigner une maladie... chronique!
(alors que le terme χρονικός existe... )