Some statistics concerning Freelang's Translation Help Service.
REQUESTS
Total number of requests in 2003: 6435
Daily average: 19 requests
Total number of requests for the 30 last days: 344
Total number of requests for the 7 last days: 72
The most contacted translator received 143 requests
TRANSLATORS
Total number of translators: 512
Total number of AVAILABLE translators: 498
Total number of NON AVAILABLE translators: 14
Number of PROFESSIONAL translators: 70
SUBSCRIPTIONS
New translators in 2003 : 496
New translators for the last 30 days: 15
FOLLOW-UPS (for the last 30 days)
Number of translators asked to reconfirm their participation: 83
Number of translators who reconfirmed: 54 (65%)
Number of translators who did not reconfirm: 29 (35%)
LANGUAGES
Total number of languages: 110
TOP 10 of languages having many translators
1. FRENCH 151
2. SPANISH 105
3. GERMAN 90
4. RUSSIAN 50
5. ITALIAN 45
6. DUTCH 34
7. SWEDISH 33
8. PORTUGUESE (BRAZIL) 30
9. NORWEGIAN 28
10. JAPANESE 23
Translation Help Service: statistics
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Translation Help Service: statistics
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
I can give you a list of the languages for which there is only one translator available (see below). I can check how many requests there was for each language, but one by one, so it takes quite some time. If you're interested in some statistics for one specific language, feel free to ask.Esenthiel wrote:Purely out of curiosity, could you give a stastic for something like top ten requests for languages with the least amount of translators?

ARAGONESE
ARMENIAN
BONDEI
BOSNIAN
BRAHMI
CHEROKEE
CHINESE (HOKKIEN)
CHINESE (TEOCHEW)
CRUONS
FAEROESE
FRIONSKE
FRISIAN
GAELIC (IRISH)
HAKKA
HAVYAKA
KANNADA
LITHUANIAN
LUO
MACEDONIAN
MALAGASY
MALTESE
MANDARIN
MIDDLE DUTCH
MIDDLE ENGLISH
MOKSHAN
MONGOLIAN
NEPALI
NEWARI
OLD ENGLISH
PASHTO
SANSKRIT
SERBO-CROAT
SICILIAN
SWAHILI
TULU
VELUWS
WELSH
XÉNIARA
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Well that's a debate.
But you can choose "any language", so if you need to translate something from Lithuanian to English, for instance, and you are not sure if the translators indicated English US or UK, just do a search from Lithuanian to "any language" and you will get all results.

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Membre / Member
- Posts: 125
- Joined: 23 Mar 2003 05:55
- Location: Harrah, OK, United States
- Contact:
Was it there originally? Or did someone suggest it? I'm aware of the "Any language" feature, but it's still a nuisance.Beaumont wrote:Well that's a debate.But you can choose "any language", so if you need to translate something from Lithuanian to English, for instance, and you are not sure if the translators indicated English US or UK, just do a search from Lithuanian to "any language" and you will get all results.
Es den dotil.
Yes, some people did suggest that distinction, and I still have to refuse further distinction like Canadian English, for example. I'm not an English native speaker, but I know there are some differences between English spoken in the UK and in the US, so in some cases I think it is useful.Esenthiel wrote:Was it there originally? Or did someone suggest it?
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
I am not a native English speaker, but here in Norway (in school) there is a clear difference between US English and UK English, and one has to be consequent in using one.
Besides there are so many differences between UK English and US English that there should be a distiction (a good example is Harbor or Harbour).
This differences do apply to other dialects of English. If I lived in Australia and needed help with a translation I would want a translation in my own dialect rather than (f.ex) in the american dialect.
So I support Beaumont, distinctions should be made.
Besides there are so many differences between UK English and US English that there should be a distiction (a good example is Harbor or Harbour).
This differences do apply to other dialects of English. If I lived in Australia and needed help with a translation I would want a translation in my own dialect rather than (f.ex) in the american dialect.
So I support Beaumont, distinctions should be made.
-
- Membre / Member
- Posts: 125
- Joined: 23 Mar 2003 05:55
- Location: Harrah, OK, United States
- Contact:
Pretty much any English speaker could pick out the differences in their language very easily. The word "harbour", "colour" or "centre" would not confuse someone who is more familiar with "harbor", "color", and "center". As a native English speaker, I truly feel that is more of an inconvenience than anything else. But it's your site Beaumont so do what you think is best...maybe add an English (All) if that's possible.
Es den dotil.
The question is what's the difference between for example Belizean English and Caribbean English? Who knows?
A non-native person (like me) does not. If I want a translation of an English text, I do not want to work my ass off finding out which dialect it is. And I agree with you. Most English are universal. You Nelson, got a point there, but actually I think that an Australian person has the ability to translate American English into Australian.
A non-native person (like me) does not. If I want a translation of an English text, I do not want to work my ass off finding out which dialect it is. And I agree with you. Most English are universal. You Nelson, got a point there, but actually I think that an Australian person has the ability to translate American English into Australian.
43% of all statistics are useless.