Comment pourriez vous traduire en français " back-seat driver " ?
J'ai une autre requête, je dois résumer des articles de journaux anglais, j'ai fini mon premier résumé, pourriez vous faire une relecture et m'indiquer mes fautes, qu'elles soient d'orthographe, de sens ou autre ?
A study by psychologists reveals that satellite navigation systems, in-car devices that use satellite technology to direct drivers to their destination, could be more dangerous than useful. Actually those systems require a lot of additional mental effort and concentration. The study also reveals that audio-only sat-nav devices and systems including a small screen mounted on the windscreen have the same results. In fact danger appears because there’s a mental cost of doing two things at once whatever those two things are. The researchers used a measurement of the drivers’ pupils to show that motorists using no sat-nav devices concentrated better on the road. But sat-nav manufacturers and RAC declare themselves sceptical about this statement. They point out that advantages are significant : devices reduce the stress of getting lost, put an end to arguments with back-seat drivers and can be turned on or off.
Merci pour l'info sur back-seat driver, mais il n'existe donc pas de nom ou expression équivalent en français ?
Le résumé est bien le paragraphe que j'ai quoté :D En fait j'ai un article en anglais d'environ une page à résumer en une dizaine de lignes, toujours en anglais. Certains passages sont grandement inspirés du texte original et d'autres sont completement réécrits par moi-meme.
Dans un autre texte, on parle de " the UK's drugs regulatory watchdog "
Pour le sens pas de probleme mais j'aimerais savoir si ca représente une personne en particulier ou plutot un comité ? C'est pour remplacer ensuite par " he " or " it " ?