Latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
los amigos
Guest

Latin

Post by los amigos »

Bonjour,
je voudrait savoir si cette phrase latine est un abaltif absolu(je pense mais ...) : Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant,

Comment traduire canabatur, un imparfait ou un passé simple : Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur.


Meric beucoup d'avance.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Latin

Post by Sisyphe »

los amigos wrote:Bonjour,
je voudrait savoir si cette phrase latine est un abaltif absolu(je pense mais ...) : Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant,
Oui "re cognita ab eis qui" est un ablatif absolu.

Mais attention, les "eis qui Metiosedo fugerant" sont forcément différente des "hostes", du moins en latin classique.
Comment traduire canabatur, un imparfait ou un passé simple : Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur.
Un imparfait, sans aucun doute. D'ailleurs il est très rare, pour ne pas dire exceptionnel, de transformer un imparfait en passé simple français (le contraire est plus courant : "Caesar procellus vir fuit" = "César était un homme de grande taille").




Meric beucoup d'avance.[/quote]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

mERCI: comment traduire ; Postquam is difficilius confieri animaduertit( apres qu'il s'est apercu de cela et je bloque)


Ut paulo ante de Lutetia diximus( comme nous avons dit peu avant??)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-? Oups, j'avais édité votre message au lieu de le citer, pardon.
Anonymous wrote:mERCI: comment traduire ; Postquam is difficilius confieri animaduertit( apres qu'il s'est apercu de cela et je bloque)

:-o Vous êtes sûr de votre texte ? Parce que moi j'ai :

Postquam id difficilius confieri animaduertit, silentio e castris tertia uigilia egressus eodem quo uenerat itinere Metiosedum peruenit.

Ce qui est plus satisfaisant que "is". Dans tous les cas "après qu'il se fut aperçu" + une proposition infinitive : "id difficilius confieri" = "que..."

C'est "confio" qui vous gêne ? C'est vrai que Gaffiot ne vous aide pas du tout. Faites comme si c'était "fieri" tout court, ou même comme si c'était "esse". Il n'a pas beaucoup de sens.

Difficilius : c'est un comparatif "tout seul" sans complément, donc il a le sens de "trop difficile" plutôt que "plus difficile" (cf. Petrus doctior est = Pierre est assez savant / trop savant / plutôt savant).
Ut paulo ante de Lutetia diximus( comme nous avons dit peu avant??)
Oui c'est ça : comme nous l'avons dit un peu auparavant au sujet de Lutèce.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci encore un point : "IPSI , profecti a palude";
"id est oppidum"(c'est une place forte???)
"eo militibus iniectis"(eo est un anaphorique ou un adverbe?)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

;) S'il vous plaît, la prochaine fois, citez-moi le texte un peu plus longuement, car aujourd'hui je suis dans ma famille (en vacances !) et je n'ai pas la Guerre des Gaules à portée de main ! Bon, j'ai réussi à la retrouver sur le net, mais ça prend du temps.
Anonymous wrote:Merci encore un point : "IPSI , profecti a palude"
"ipsi" fonctionne ici comme un simple pronom anaphorique, à peine insistant. Il reprend "Hostes", il sert juste à opposer ce que les ennemis ordonnent à d'autres de faire : "Lutetiam incendi pontesque eius oppidi rescindi iubent", et ce qu'ils font eux-mêmes.

"profecti" est soit le participe passé de "proficiscor" soit le participe passé de "proficio". A vous de choisir.

"id est oppidum"(c'est une place forte???)
Oui, c'est ça. "id" reprent "Metiosedum", qui est un nom propre neutre.
"eo militibus iniectis"(eo est un anaphorique ou un adverbe?)
Je pense que c'est un adverbe "là" (c'est-à-dire dans les navires)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply