Bonjour,
je voudrait savoir si cette phrase latine est un abaltif absolu(je pense mais ...) : Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant,
Comment traduire canabatur, un imparfait ou un passé simple : Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur.
Meric beucoup d'avance.
Latin
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Latin
Oui "re cognita ab eis qui" est un ablatif absolu.los amigos wrote:Bonjour,
je voudrait savoir si cette phrase latine est un abaltif absolu(je pense mais ...) : Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant,
Mais attention, les "eis qui Metiosedo fugerant" sont forcément différente des "hostes", du moins en latin classique.
Un imparfait, sans aucun doute. D'ailleurs il est très rare, pour ne pas dire exceptionnel, de transformer un imparfait en passé simple français (le contraire est plus courant : "Caesar procellus vir fuit" = "César était un homme de grande taille").Comment traduire canabatur, un imparfait ou un passé simple : Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur.
Meric beucoup d'avance.[/quote]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Oui c'est ça : comme nous l'avons dit un peu auparavant au sujet de Lutèce.Anonymous wrote:mERCI: comment traduire ; Postquam is difficilius confieri animaduertit( apres qu'il s'est apercu de cela et je bloque)
Vous êtes sûr de votre texte ? Parce que moi j'ai :
Postquam id difficilius confieri animaduertit, silentio e castris tertia uigilia egressus eodem quo uenerat itinere Metiosedum peruenit.
Ce qui est plus satisfaisant que "is". Dans tous les cas "après qu'il se fut aperçu" + une proposition infinitive : "id difficilius confieri" = "que..."
C'est "confio" qui vous gêne ? C'est vrai que Gaffiot ne vous aide pas du tout. Faites comme si c'était "fieri" tout court, ou même comme si c'était "esse". Il n'a pas beaucoup de sens.
Difficilius : c'est un comparatif "tout seul" sans complément, donc il a le sens de "trop difficile" plutôt que "plus difficile" (cf. Petrus doctior est = Pierre est assez savant / trop savant / plutôt savant).
Ut paulo ante de Lutetia diximus( comme nous avons dit peu avant??)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

"ipsi" fonctionne ici comme un simple pronom anaphorique, à peine insistant. Il reprend "Hostes", il sert juste à opposer ce que les ennemis ordonnent à d'autres de faire : "Lutetiam incendi pontesque eius oppidi rescindi iubent", et ce qu'ils font eux-mêmes.Anonymous wrote:Merci encore un point : "IPSI , profecti a palude"
"profecti" est soit le participe passé de "proficiscor" soit le participe passé de "proficio". A vous de choisir.
Oui, c'est ça. "id" reprent "Metiosedum", qui est un nom propre neutre."id est oppidum"(c'est une place forte???)
Je pense que c'est un adverbe "là" (c'est-à-dire dans les navires)"eo militibus iniectis"(eo est un anaphorique ou un adverbe?)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)