Ordre des mots en syriaque (et autres langues sémitiques)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Ordre des mots en syriaque (et autres langues sémitiques)

Post by Sisyphe »

Je suis en train de traduire l'histoire ecclésiastique d'Eusèbe de Césarée. Passionnant :-? .

C'est écrit en grec. Son lieu de naissance est inconnu, mais il y a tout à penser qu'il a au moins "baigné" dans la koiné syriaque du 4e siècle.

Or, d'une manière quasiment systématique, il adopte un ordre des mots en particulier des compléments du nom tout à fait anormal, en intégrant le verbe à l'intérieur du syntagme nominal. Exemples :

εις και αυτος των του Κυριου γενομενος μαθητων
litt. "un lui aussi des du Seigneur ayant été disciples" (ayant été lui aussi un des disciples du Seigneur)
-> l'ordre normal en grec serait εις και αυτος των του Κυριου μαθητων γενομενος (un lui aussi des du seigneur disciple ayant été).

ως η ιερα των ευαγγελιων διδασκει γραφη
"comme la sainte des Evangiles l'apprend écriture" (= comme l'apprend la sainte écriture des Evangile).
-> l'ordre normal serait ως η ιερα των ευαγγελιων γραφη διδασκει (comme la sainte des Evangiles écriture l'apprend).

Bref, à chaque fois qu'il y a un complément du nom dans une phrase, il rejette soit le complément du nom soit son régime à la fin de la phrase et met le verbe avant. C'est presque systématique.

Est-ce qu'il existe quelque chose de semblable dans les langues sémitiques ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Ordre des mots en syriaque (et autres langues sémitiques

Post by Olivier »

Sisyphe wrote:Est-ce qu'il existe quelque chose de semblable dans les langues sémitiques ?
Je dirais non parce que le complément du nom s'y fait avec un cas construit donc toujours en second (ça ferait μαθητων του Κυριου, γραφη των ευαγγελιων et pas l'inverse). Un effet de style alors?...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

Pour l'arabe et je crois aussi le syriaque mais j'en ai peu fait :

l'ordre des mots peut varier mais une phrase considérée classiquement belle doit si possible :

1- Ne pas contenir de verbe, mais un participe actif :

ex : on préfèrera dire : je suis écrivant* plutôt que j'écris

2- Si verbe il y a on le mettre au début de la phrase

ex : ALi lui a donné un livre -> il a donné à lui Ali un livre*

Peut-être que ça aide...
:hello:
مع السلامة
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

salutations,

ce n'est pas un langue semitique, mais...

en Sanscrit Védique, il y a d'une chose semblable:

l'objet (accusatif): c'est intégré à l'intérieur du syntagme nominal, lequel décrit l'objet lui-même:

(RigVeda III-62-10a)
tat - savitur - varenyam bhargo - devasya - dhīmahi
cette - du Savitre - excellente gloire - du dieu - que nous atteignions (ordre).
= que nous atteignions (dhīmahi, racine dhī, au optatif) cette excellente gloire (tad varenyam bhárgas, des racines tat, varenya et bhargas au accusatif) - du dieu Savitre (savitur devasya, des racines savitr et deva au génitif).

= "que nous atteignions cette excellente gloire du dieu Savitre".

l'ordre, en Sanscrit Classique, seraît (cette adaptation a été faite par nous):
tat - savitur devasya - varenyam bhárgas - dhīmahi
cette - du dieu Savitre - excellente gloire - que nous atteignions (donc, ce seraît semblable au grec).
= tat savitur devasya varenyam bhárgo dhīmahi.

mais, au Védique, "varenyam bhargas"(ACCUSATIF) s'intégre au moyen du "savitur devasya"(GÉNITIF) (du dieu Savitre).

autre exemple:
(RigVeda III-62-10c)
dhiyo - yo - nah - pradocayāt
pensées - qu'il - nos - qu'il stimule (ordre).
= qu'il (yah - pronom relatif) stimule (pradocayāt - subjonctif) nos (nah - génitif) pensées (dhiyah - accusatif).
= qu'il stimule nos pensées
l'ordre Classique seraît (adaptation):
yo dhyo nah pracodayāt
= qu'il - pensées - nos - stimule
le "yah", en Védique, est intégré au "dhiyo nah" (nos pensées - objet)

le mantra entier est:
ॐ भूर्भुवः स्वः
तत् सवितुर् वरेण्यं
भर्गो देवस्य धीमहि
धियो यो नः प्रचोदयात्

om bhūrbhuvah svah
tat savitur varenyam
bhargo devasya dhīmahi
dhiyo yo nah pracodayāt
= "Om, les trois mondes (bhūh, bhuvas et svah = terre, atmosphere et lumière/ciel/espace)!
que nous atteignions cette excellente gloire du Savitre, le dieu.
Qu'il stimule nos pensées!"

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Merci pour ces informations, Pc2. Je salue et j'admire votre connaissance du sanscrit :jap: !

*

:P S'agissant de l'ordre des mots dans Eusèbe de Césarée, j'ai demandé partout autour de moi, y compris - indirectement - à des spécialistes du grec tardif chrétien, personne ne sait pourquoi cet ordre étrange. Rien à voir avec les langues sémitiques en tout cas. Peut-être une volonté d'imiter les aramaïsmes de la langue biblique :c-com-ca: .
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Sisyphe wrote::) Merci pour ces informations, Pc2. Je salue et j'admire votre connaissance du sanscrit :jap: !
de rien et merci. nous avons appris tout ça par nous-mêmes. nous admirons aussi votre connaissance linguistique, nous espérons l'acquérir un jour.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Re: Ordre des mots en syriaque (et autres langues sémitiques

Post by gilou »

Olivier wrote:
Sisyphe wrote:Est-ce qu'il existe quelque chose de semblable dans les langues sémitiques ?
Je dirais non parce que le complément du nom s'y fait avec un cas construit donc toujours en second (ça ferait μαθητων του Κυριου, γραφη των ευαγγελιων et pas l'inverse). Un effet de style alors?...
-- Olivier
Certes, mais en syriaque, la situation a évolué: le complément de nom ordinaire se fait au moyen de la préposition d(a)-. L'état construit ne se rencontre plus que dans des locutions figées "nom a l'etat construit-nom à l'état emphatique", de sens précis.
Par exemple, la suite le nom fils (a l'etat emphatique ou avec le suffixe possessif de 3e personne Masc sg), preposition d-, le nom Jacob a l'etat emphatique signifiera le/un fils de Jacob, tandis que la suite le nom fils à l'etat construit, le nom Jacob a l'etat emphatique, ne peut signifier que le nom propre Barjacob. Si je retrouve les fontes syriaques sous word, je taperai ça en estranghelo. L'état construit est moins figé pour les adjectifs.

Pour revenir a la question initiale de Sisyphe, la construction grecque que tu donnes ne me semble pas non-plus etre le calque d'une construction syriaque, mais le syriaque est une langue ou l'ordre des mots est tellement libre, que vas savoir...
A+,
Post Reply