
C'est écrit en grec. Son lieu de naissance est inconnu, mais il y a tout à penser qu'il a au moins "baigné" dans la koiné syriaque du 4e siècle.
Or, d'une manière quasiment systématique, il adopte un ordre des mots en particulier des compléments du nom tout à fait anormal, en intégrant le verbe à l'intérieur du syntagme nominal. Exemples :
εις και αυτος των του Κυριου γενομενος μαθητων
litt. "un lui aussi des du Seigneur ayant été disciples" (ayant été lui aussi un des disciples du Seigneur)
-> l'ordre normal en grec serait εις και αυτος των του Κυριου μαθητων γενομενος (un lui aussi des du seigneur disciple ayant été).
ως η ιερα των ευαγγελιων διδασκει γραφη
"comme la sainte des Evangiles l'apprend écriture" (= comme l'apprend la sainte écriture des Evangile).
-> l'ordre normal serait ως η ιερα των ευαγγελιων γραφη διδασκει (comme la sainte des Evangiles écriture l'apprend).
Bref, à chaque fois qu'il y a un complément du nom dans une phrase, il rejette soit le complément du nom soit son régime à la fin de la phrase et met le verbe avant. C'est presque systématique.
Est-ce qu'il existe quelque chose de semblable dans les langues sémitiques ?