Nelly wrote:Et en bulgare ça donne "Елена, ще се омъжиш ли за мен?" ou phonétiquement: "Héléna, chte se omujich li za men?"
Si c'est une femme qui parle, alors la question devient "Chte se ojenich li za men?"
Bonjour à tous, merci Nelly
Je serais très reconnaissant à celui qui saurait me donner plus de détails sur la version bulgare
ще се омъжиш ли за мен ?
C'est pour "Voudras-tu m'épouser" (pour une femme)?
Qu'est-ce que c'est "Voudras tu devenir ma femme ?"
ще станеш ли моя жена ?
Et comment on met tout ça au présent ? Avec ISKASH ?
Veux-tu m'épouser ?
Veux-tu devenir ma femme ?
Hmmm...
En bulgare on dit "Ще се омъжиш ли за мен" (Shtè sè omeujish li za mèn) ce qui correspond au sens de "Veux-tu m'épouser", et non au "Voudras-tu.."
"Ще станеш ли моя жена" - c'est le même cas = "Veux-tu devenir ma femme."
Mais si tu veux, tu pourrais dire également:
Искаш ли да се омъжиш за мен?
Искаш ли да станеш моя жена?
crisco wrote:Hmmm...
En bulgare on dit "Ще се омъжиш ли за мен" (Shtè sè omeujish li za mèn) ce qui correspond au sens de "Veux-tu m'épouser", et non au "Voudras-tu.."
"Ще станеш ли моя жена" - c'est le même cas = "Veux-tu devenir ma femme."
Mais si tu veux, tu pourrais dire également:
Искаш ли да се омъжиш за мен?
Искаш ли да станеш моя жена?
ann wrote:Ben meme si les Portugais répondent "si" (sans jamais d'hésitation tu crois koko?!?!) on ne sait toujours pas ce que Hélène a répondu... Pis on est quand meme vachement intéressés... Ben quoi tout le monde a participé à la demande non?
Les portugaises, elles repondent plutot sim, non ?
non en allemand c'est Hélène willst du mich verheiratet
sinon ce que tu as mis c'est voulez-vous m'épouser
Plusieurs ont déjà répondu convenablement :
"Hélène, willst du mich heiraten?" ==> Veux-tu m'épouser ? Donc : Veux-tu te marier avec moi ? verheiraten signifie "marier quelqu'un, par exemple sa propre fille, selon les coutumes traditionnelles. "Verheiraten" n'est donc pas exclu, pour peu qu'on l'utilise à la forme pronominale : "sich verheiraten" !
sich mit jemandem verheiraten = se marier avec quelqu'un ! Cela donnerait : "Willst du dich mit mir verheiraten?"
---
Par ailleurs, je profite de l'occasion pour confirmer la proposition de Bovido en Langue Internationale (espéranto); on peut même remplacer "al" par "kun", ce qui augmente le nombre de solutions !
Vivu la geedzoj !
Esperanto estas nun la plej taùga Lingvo Internacia por Eùropo kaj la tuta mondo!