Bonjour a tous!
Je manque d'imagination ce week-end, et j'ai deux mots pour lesquels j'ai pas d'equivalents - deux petites traductions pour des associations.
Le premier, c'est overlook - pas le verbe, le nom, donc une chose qui surplombe une vallee et qui sert de point de vue sur la vallee. Je pense a point de vue, mais il y a peut-etre quelque chose de plus precis, un terme d'architecte propre.
Le deuxieme, c'est gender-based (donc le deuxieme mot c'est deux mots, en fait). Gender, c'est pas facile a traduire... A caractere sexuel, c'est trop sexuel, pas assez generique... Des idees?
Merci beaucoup!
Anglais>francais - deux mots
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
to overlook, c'est effectivement plein de trucs - regarder de haut et laisser passer, pas faire gaffe et surplomber.
Mais le nom, c'est vraiment quelque chose dans la veine d'une table d'orientation ou d'un point de vue. Je suis presque sur qu'il y a chez les cartographes ou les militaires ou les paysagistes un mot comme ca en francais, mais si je le connais, il est cache trop loin au fond de ma tete pour que je le retrouve tout seul.

Mais le nom, c'est vraiment quelque chose dans la veine d'une table d'orientation ou d'un point de vue. Je suis presque sur qu'il y a chez les cartographes ou les militaires ou les paysagistes un mot comme ca en francais, mais si je le connais, il est cache trop loin au fond de ma tete pour que je le retrouve tout seul.

-
- Membre / Member
- Posts: 185
- Joined: 26 Oct 2005 23:31
- Location: Nantes
- Contact: