VERIFICATION DE MA TRADUCTION FRANCAIS / ANGLAIS

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
shaniasand
Guest

VERIFICATION DE MA TRADUCTION FRANCAIS / ANGLAIS

Post by shaniasand »

"Beaucoup de personnes achètent de plus en plus sur le net de chez elles. C'est le business le plus répandu à travers le monde et celui où les personnes dépensent des millions.

D'une part, lorsque l'on achète de chez soi, on est protégé notamment que maintenant le paiement par carte-bleue ou chèque est sécurisé, ce qui incite les personnes à acheter davantage... Mais, on a également les mêmes droits que si on achète en magasin, ce qui séduit encore plus les personnes...

D'autre part, l'achat sur le net de chez soi a aussi des inconvénients... On peut être déçu par le produits que l'on a acheté : il peut avoir un défaut, un coloris autre que celui que l'on a choisi...

En conclusion, je dirais que l'achat sur le net de chez soi reste donc un moyen fiable.
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

"Many people buy more and more on the net from home. It's the business the most widespread around the world and this is where the people spend billions.

On the one hand, (lorsque) we buy from home, we are protecting in particular that now the paiement by credit card or by chek is securised, (ce qui incite) the people to buy more. But, we are more the same rights if we buy in shop, (ce qui séduit encore plus) the people...

On the other hand, home-shopping is also disadvantage. We can be disappointed by the product we are buying : it can have a fault or a color (autre que celui) we are chosing...

In conclusion, I will say that home-shopping stay a way (fiable).
Vitall
Guest

Post by Vitall »

Hi :)

millions = millions; milliards = billions, don't mix up both ;)

lorsque = as

ce qui incite = which encourages

ce qui séduit encore plus = which attracts even more

is also disadvantage = has also disadvantages.

it can have a fault = a flaw, a defect

autre que celui = other that the one we've chosen

home-shopping stays a reliable way

I hope I'm right :confused:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Shaniasand, pourrais-tu poster toutes tes demandes de traduction dans le même fil à l'avenir? Merci! ;)

:hello:
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

Merci pour vos réponses.

Est-ce que mes phrases sont bien construites en anglais ?
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

Si quelqu'un veut m'envoyer ses propositions de traductions, voici mon adresse email :

sandra_306_6 @ hotmail.com
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Les réponses se font uniquement sur le forum.

:hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Voici mes corrections - c'est une bonne trad quand meme.

"Many people buy more and more on the net from home. It's the most widespread business in the world and the one in which people spend millions.

On one hand, when we buy from home, we are protected, especially because credit card or cheque payments are secure, which encourages us to buy more. But, we have the same rights as when buying in a shop, which attracts even more people...

On the other hand, Internet home shopping also has disadvantages. We may be disappointed with the products we have bought : it may be faulty or the colour may not be the one we chose ...
In conclusion, I would say that Internet home-shopping remains reliable.
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

merci anthos pour ta traduction, ça me fait très plaisir

les autres personnes du forum , n'hésitez pas à m'envoyer vous aussi vos propositions !!!

merci d'avance ;)
Katya
Guest

Post by Katya »

Bonjour Shaniasand!

Voici les corrections que je propose (suis anglophone):

[]= supprimer
><= ajouter

[Many] People >are< buy>ing< more and more on the >inter<net from >their< home>s<. It >is< [the] a business [the most] [wide] spread around the world [and this is] where [the] people >are< spend>ing< [billions] >millions<.

On the one hand, >when< [(lorsque)] we buy from home, we are protect[ing]>ed< >-<in particular [that] now >that< [the] pa[ie]>y<ment by credit card or [by] che>c<k is securi>ti<[s]>z<ed- [(ce qui incite)] which incities [the] people to buy more. But[,] we >have< [are more] the same rights if we buy in shop, >which is even more tempting< [(ce qui séduit encore plus)] [the] >for< people...

On the other hand, home-shopping [is] also >has its< disadvantage>s<. We can be disappointed by the product we are buying : it can have a fault, or [a color (autre que celui) we are chosing..] >not be the color we chose<. ..

In conclusion, I [will] >would< say that home-shopping [stay a way (fiable)] > is still a reliable option.<

Ce dont je n'ai pas certain c'est le sens des mots ici "inciter" et "seduire"- l'auteur prend la parte des firmes (en ce cas je suis d'accord avec Vitall pour "encourage" et "attract") ou la parte des personnes qui depensent plus qu'ils doivent (en ce cas je propose les cognates "incite" and "tempt")?

-Katya
Post Reply