VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
shaniasand
Guest

VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS

Post by shaniasand »

"Mail order shopping has been around for decades. And although trading over the internet is becoming ever-more popular, it's just a baby in the home-shopping world compared to buying from catalogues and newspaper and magazine adverts."

MA PROPOSITION DE TRADUCTION :

"L'achat de vente par correspondance a été mise en place pendant des décennies. Et bien que (trading over) l'internet est devenu le moyen de communication le plus populaire, c'est juste un bébé dans le monde de faire les courses de chez soi comparé à acheter dans des catalogues et magazines et annonces."
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Quelques suggestions

"a été mise en place pendant des décennies" existe depuis des dizaines d'années.
"trading over the internet" le commerce (ou la vente) sur internet.
"is becoming ever-more popular" est en train de devenir encore plus populaire
"comparé à acheter dans des catalogues" comparé à l'achat

A+,
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

Merci Gilou pour avoir corriger mes erreurs.
Dis moi, est ce que ça existe "l'achat de vente par correspondance" ?

Il y a également cette phrase que j'arrive pas trop à traduire : "it's just a baby in the home-shopping world".

Merci beaucoup.
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

Pouvez vous m'aider svp :(

merci beaucoup

Si quelqu'un veut m'envoyer ses propositions de traductions, voici mon adresse email :

sandra_306_6 @ hotmail.com
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Les réponses se font uniquement sur le forum.

:hello:
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

pourquoi alors personne me répond et corrige mes fautes :( ;)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

patience is a virtue !
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

"it's just a baby in the home-shopping world".

je propose

c'est un gamin dans la cour des grands du monde d'achat à domicile

c'est un nain dé jardin dans le monde d'achat à domicile
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Dis moi, est ce que ça existe "l'achat de vente par correspondance" ?
On dit simplement "l'achat par correspondance".

A+,
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

merci beaucoup gilou et les autres dans cette traduction

je n'arrive pas à en faire un texte correct :(
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

pouvez vous m'aider svp pour récapituler en français le texte??
Gravier
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 27 Feb 2006 06:54
Location: New York

Re: VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS

Post by Gravier »

shaniasand wrote:"Mail order shopping has been around for decades. And although trading over the internet is becoming ever-more popular, it's just a baby in the home-shopping world compared to buying from catalogues and newspaper and magazine adverts."

"L'achat de vente par correspondance a été mise en place pendant des décennies. Et bien que (trading over) l'internet est devenu le moyen de communication le plus populaire, c'est juste un bébé dans le monde de faire les courses de chez soi comparé à acheter dans des catalogues et magazines et annonces."
La vente par correspondance existe depuis plusieurs dizaines d'années ; et bien que les transactions par Internet deviennent de plus en plus en plus populaire, elles n'en sont encore qu'à leurs premiers pas (dans le monde du shopping à domicile) si on les compare à l'achat sur catalogue et aux ventes liées aux publicités de presse.

Les parenthèses, c'est parce que c'est un segment de phrase pas très utile - supprime-les et garde la phrase si c'est une traduction scolaire, pour ne pas être pénalisée pour un segment oublié.

(En même temps, si c'est pour une traduction scolaire, je m'en veux un peu d'avoir traduit ça - à l'avenir, essaie de formuler une traduction, même inexacte, qui ait du sens en français. Et après, demander de l'aide pour des équivalence pas évidentes c'est toujours aussi facile.)

;)
shaniasand
Guest

Post by shaniasand »

Gravier, les parenthèses étaient des mots que je n'arrivais pas à traduire ;)

ces mots font bien parti du texte
Post Reply