VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS
"Mail order shopping has been around for decades. And although trading over the internet is becoming ever-more popular, it's just a baby in the home-shopping world compared to buying from catalogues and newspaper and magazine adverts."
MA PROPOSITION DE TRADUCTION :
"L'achat de vente par correspondance a été mise en place pendant des décennies. Et bien que (trading over) l'internet est devenu le moyen de communication le plus populaire, c'est juste un bébé dans le monde de faire les courses de chez soi comparé à acheter dans des catalogues et magazines et annonces."
MA PROPOSITION DE TRADUCTION :
"L'achat de vente par correspondance a été mise en place pendant des décennies. Et bien que (trading over) l'internet est devenu le moyen de communication le plus populaire, c'est juste un bébé dans le monde de faire les courses de chez soi comparé à acheter dans des catalogues et magazines et annonces."
Quelques suggestions
"a été mise en place pendant des décennies" existe depuis des dizaines d'années.
"trading over the internet" le commerce (ou la vente) sur internet.
"is becoming ever-more popular" est en train de devenir encore plus populaire
"comparé à acheter dans des catalogues" comparé à l'achat
A+,
"a été mise en place pendant des décennies" existe depuis des dizaines d'années.
"trading over the internet" le commerce (ou la vente) sur internet.
"is becoming ever-more popular" est en train de devenir encore plus populaire
"comparé à acheter dans des catalogues" comparé à l'achat
A+,
-
- Guest
-
- Guest
-
- Guest
Re: VERIFICATION DE MA TRADUCTION ANGLAIS / FRANCAIS
La vente par correspondance existe depuis plusieurs dizaines d'années ; et bien que les transactions par Internet deviennent de plus en plus en plus populaire, elles n'en sont encore qu'à leurs premiers pas (dans le monde du shopping à domicile) si on les compare à l'achat sur catalogue et aux ventes liées aux publicités de presse.shaniasand wrote:"Mail order shopping has been around for decades. And although trading over the internet is becoming ever-more popular, it's just a baby in the home-shopping world compared to buying from catalogues and newspaper and magazine adverts."
"L'achat de vente par correspondance a été mise en place pendant des décennies. Et bien que (trading over) l'internet est devenu le moyen de communication le plus populaire, c'est juste un bébé dans le monde de faire les courses de chez soi comparé à acheter dans des catalogues et magazines et annonces."
Les parenthèses, c'est parce que c'est un segment de phrase pas très utile - supprime-les et garde la phrase si c'est une traduction scolaire, pour ne pas être pénalisée pour un segment oublié.
(En même temps, si c'est pour une traduction scolaire, je m'en veux un peu d'avoir traduit ça - à l'avenir, essaie de formuler une traduction, même inexacte, qui ait du sens en français. Et après, demander de l'aide pour des équivalence pas évidentes c'est toujours aussi facile.)

-
- Guest