Traduction Français / Allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Sunnywisd
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 07 Apr 2006 15:45

Traduction Français / Allemand

Post by Sunnywisd »

Bonjour à tous !

J'aurais besoin de votre aide pour du vocabulaire plus ou moins technique concernant le domaine informatique. J'ai rencontré quelques difficultés pour traduire les choses suivantes :

- intégration d'un flux XML : Einbindung einer XML Flut ?
- Données brutes : ungebildet Daten ?
- Charte Graphique
- Mettre en page: j'ai trouvé mise en page Layoutseite, mais je cherche le verbe . Il s'agit de mettre en page un site internet.
- Hébergement de la section Fotoabzüge

Un peu moins techniques, mais pas du tout sûr de mes traductions et plutôt d'ailleurs carrément insatisfaite :

- Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre offre et nous nous réjouissons d'un partenariat possible entre nos deux sociétés: Wir danken Ihnen, dass Sie für unser Angebot sich interessieren, und wir freuen uns über eine mögliche Partnerschaft zwischen unsere Unternehmen/Gesellschaften.

- Aspect technique de l'intégration de notre contenu : De cette façon le visiteur ne s'apperçoit pas qu'il quitte le serveur de Y:Technische Aspekt der Einbindung unseres Inhalts: Auf diese Weise bermeken nicht die Besucher, dass sie den Y Server auslaufen.

- Liste des prix des tirages pour une quantité donnée et un format donné:Liste der Preise der Abzüge auf bestimmte Quantität und bestimmte Format

Vielen Dank für ihre Hilfe !!!!!!

:)
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction Français / Allemand

Post by svernoux »

Mon avis est que tu ne devrais pas accepter des commandes vers une langue étrangère, surtout si tu n'est pas sûr de ta grammaire... :roll:
Sunnywisd wrote:- intégration d'un flux XML : Einbindung einer XML Flut ?
Simplement : Integration. Pour Flut, je suis pas sûre. Il semblerait que ça existe, mais pas en association avec XML, donc je suis sceptique. Je serais pas étonnée que les Allemands utilisent un angliciscme.
Sunnywisd wrote:- Données brutes : ungebildet Daten ?
Pourquoi ungebildet ? Je verrais déjà mieux Rohdaten, mais à vérifier aussi.
Sunnywisd wrote:- Mettre en page: j'ai trouvé mise en page Layoutseite, mais je cherche le verbe . Il s'agit de mettre en page un site internet.
mise en pages, c'est Layout, pas Layoutseite. Pour mettre en pages, mon dico donne "umbrechen", mais je l'ai jamais entendu, je sais pas si c'est très clair. en tout cas, tu peux utiliser layouten sans problème, même si c'est un affreux barbarisme, tout le monde comprendra et en plus ça fera très branché pour ton client ;)
Sunnywisd wrote:- Hébergement de la section Fotoabzüge
Héberger = hosten. Donc, je dirais Hosten aussi pour hébergement.
Sunnywisd wrote:- Nous vous remercions de l'intérêt que vous avez porté à notre offre et nous nous réjouissons d'un partenariat possible entre nos deux sociétés: Wir danken Ihnen, dass Sie für unser Angebot sich interessieren, und wir freuen uns über eine mögliche Partnerschaft zwischen unsere Unternehmen/Gesellschaften.
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unser Angebot und wir freuen uns auf eine Partnerschaft zwischen unseren Firmen.
Sunnywisd wrote:- Aspect technique de l'intégration de notre contenu : De cette façon le visiteur ne s'apperçoit pas qu'il quitte le serveur de Y:Technische Aspekt der Einbindung unseres Inhalts: Auf diese Weise bermeken nicht die Besucher, dass sie den Y Server auslaufen.
A la fin de la proposition, le nicht ! auslaufen, ça me semble bizarre, j'aurais dit simplement verlassen.
Sunnywisd wrote:- Liste des prix des tirages pour une quantité donnée et un format donné:Liste der Preise der Abzüge auf bestimmte Quantität und bestimmte Format
Et pourquoi pas faire simple : Preisliste. Et pourquoi "auf" ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction Français / Allemand

Post by svernoux »

A propos :
svernoux wrote:
Sunnywisd wrote:- Hébergement de la section Fotoabzüge
Héberger = hosten. Donc, je dirais Hosten aussi pour hébergement.
Je viens de rencontrer "Hosting" dans un texte allemand ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply