Allô,
Que pensez-vous de cette traduction :
He stood. Humoring him but planning to rip into the box the minute he took his attention elsewhere
Il se releva. Simulant le même flegme, mais projetant de sauter sur la boîte dès que son attention serait ailleurs
Merci beaucoup!
anglais au français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: anglais au français
Pour moi, il manque un mot apres 'stood' - on dirait 'stood up' ou 'stood still', par exemple.jofra wrote:Allô,
Que pensez-vous de cette traduction :
He stood. Humoring him but planning to rip into the box the minute he took his attention elsewhere
Il se releva. Simulant le même flegme, mais projetant de sauter sur la boîte dès que son attention serait ailleurs
Merci beaucoup!
C'est une bonne trad sauf 'simulant'. 'To humour someone' est de faire semblant d'être amicale avec quelqu'un pour obtenir un avantage. Souvent c'est de faire semblant de trouver quelqu'un amusant, en riant à ses blagues, pour que la personne se taise par la suite, par exemple.