traduction vers l'anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
max
Guest

traduction vers l'anglais

Post by max »

Bonjour tout le monde,

Je voudrais savoir comment je pourrais traduire "Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale. J'avais pensé à "End of term certificate " mais apperemment ca ne veut pas dire la même chose.

Autre phrase (tant que j'y suis):
Est ce que je peux traduire "Formation aux premiers secours" par "First aid training" ?

Merci d'avance
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: traduction vers l'anglais

Post by SubEspion »

max wrote:Je voudrais savoir comment je pourrais traduire "Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale. J'avais pensé à "End of term certificate " mais apperemment ca ne veut pas dire la même chose.
Peut-être certificate of completion of studies ?

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

J'avoue préférer la proposition de max.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Certificate of completion of studies, c'est ce qui est écrit sur le diplôme d'études secondaires ici, je pense. End of term certificate est le diplôme qui représente la fin des études ?

J'avoue que je me perds toujours dans ces trucs-là :-?
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Gravier
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 27 Feb 2006 06:54
Location: New York

Re: traduction vers l'anglais

Post by Gravier »

max wrote:"Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale.
"Formation aux premiers secours" par "First aid training" ?
Pour le certificat, ça dépend beaucoup du niveau d'étude et du système universitaire auquel tu va faire référence - est-ce que c'est pour un cv US ou brittanique? Ou pour un autre pays? C'est bien une quatrième ou une cinquième année de conservatoire?

Pour les premiers secours, 'CPR/First aid training', ou 'certification' si y a un diplôme ou un certificat à la fin. Tu peux enlever 'CPR' pour un cv non-US.
Post Reply