Bonjour tout le monde,
Je voudrais savoir comment je pourrais traduire "Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale. J'avais pensé à "End of term certificate " mais apperemment ca ne veut pas dire la même chose.
Autre phrase (tant que j'y suis):
Est ce que je peux traduire "Formation aux premiers secours" par "First aid training" ?
Merci d'avance
traduction vers l'anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction vers l'anglais
Peut-être certificate of completion of studies ?max wrote:Je voudrais savoir comment je pourrais traduire "Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale. J'avais pensé à "End of term certificate " mais apperemment ca ne veut pas dire la même chose.

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Certificate of completion of studies, c'est ce qui est écrit sur le diplôme d'études secondaires ici, je pense. End of term certificate est le diplôme qui représente la fin des études ?
J'avoue que je me perds toujours dans ces trucs-là
J'avoue que je me perds toujours dans ces trucs-là

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
Re: traduction vers l'anglais
Pour le certificat, ça dépend beaucoup du niveau d'étude et du système universitaire auquel tu va faire référence - est-ce que c'est pour un cv US ou brittanique? Ou pour un autre pays? C'est bien une quatrième ou une cinquième année de conservatoire?max wrote:"Certificat (ou diplôme) de fin d'étude" en anglais pour un CV. Pour le mettre dans le contexte, c'est un certificat de fin d'étude musicale.
"Formation aux premiers secours" par "First aid training" ?
Pour les premiers secours, 'CPR/First aid training', ou 'certification' si y a un diplôme ou un certificat à la fin. Tu peux enlever 'CPR' pour un cv non-US.