So, I'm watching one of my favorite shows, "Firefly", with the DVD's Spanish subtitles turned on, with the idea in my mind to take notes on the odd-seeming parts of the translation and figure out why they translated them that way, to write them up later and share them amongst interested people and to learn something of Spanish in the process.
And I got two lines in before I was completely confused as to why they'd translate it that way or even what the translation means.
The original English line was in response to the information that the command (el mando) wanted to wait to find out their status before sending in air support (apoyo aéreo), and it was "Our status is [that] we need some gorram air support. Now get back on [the] line and tell them to get in here." The word "gorram" is one of the show's created words, a substitute for "god****", and in this case would be used as just an intensifier (to emphasize how much they need it), so don't worry so much about that one.
My problem is the way they translated it... the first sentence makes sense: "Lo necesitamos." It lacks some of the proverbial punch of the original, but I know what they're trying to say, at least; they need it (the air support, el "apoyo aéreo").
The second line, however, reads: "Dile que lo envíen. "
I tried using my electronic dictionary to help translate this but all I got was something about "It's delirious/raving/talking nonsense that they're sending" or "It's delirious/raving/talking nonsense what they're sending."
Is this an idiom I'm not aware of? My instinct is to say that maybe it's the equivalent of "This is ridiculous.", but that does not translate the original line, really, and I don't want to assume something about an idiom I haven't encountered before.
Any help would be much appreciated!

-Runa27