Bonsoir,
Pouvez-vous m'indiquer si j'ai bien employé "would" et "used to: opposition passé-présent" ci-dessous :
During the war, I used to live in a small flat in London with my two boys. Every night, we would hear the sirens followed by planes flying over the capital. If the alert seemed serious, we would take refuge in the Underground. There were ration tickets for everything and children didn't use to have sweets all the time.
In spite of it all, there was real determination to win the war and I think people used to be more helpful in those difficult times than they are nowadays.
Merci pour votre aide
Trevor
aide grammaticale en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Hello,
Your paragraph sounds great to me, although I admit I don't know the exact grammatical rules for using these constructions. The only thing I might change is taking out the "used to" in the sentence, "children didn't use to have sweets." I think the sentence independently is fine, but it is stylistically jarring to repeat "used to" so often. Though if this is a grammar assignment, I guess you want to practice using the construction!
Your paragraph sounds great to me, although I admit I don't know the exact grammatical rules for using these constructions. The only thing I might change is taking out the "used to" in the sentence, "children didn't use to have sweets." I think the sentence independently is fine, but it is stylistically jarring to repeat "used to" so often. Though if this is a grammar assignment, I guess you want to practice using the construction!
J'ai le pressentiment que l'exercice portait aussi sur "use" dans ses différentes formes, mais je peux me tromper. Si vous n'avez pas vu d'autres formes de 'use' en classe, tu peux ignorer mes commentaires sur le deuxième paragraphe.
Si la forme de 'use' est censée être strictement la même, relit ton texte - est-ce qu'à ce moment tu as besoin d'établir à nouveau qu'on est dans un passé de répétition ?
Dans un cas comme dans l'autre, "use" comme tu l'utilise au début du texte est l'équivalent d'un imparfait français: il décrit une action qui se répète (Ex. Quand j'étais petit, nous allions tous les jours au marché pour voir les poissons remuer sur les étals. Pierre les reniflait, et ça nous faisait toujours rigoler comme des baleines.)
L'autre usage de "to use" donne l'idée de l'habitude, comme quelque chose de passif: Les maraichers avaient l'habitude de nous voir pouffer, et parfois ils faisaient mine de nous jeter des oursins pour nous faire peur. Ici, le premier verbe est clairement passif, et clairement quelque chose à laquelle le sujet est habitué. C'est là qu'on utilise "to use" sous son autre forme. Pour le deuxième verbe, c'est une action répétée: on peut utiliser would, parce qu'on annoncé avant qu'il s'agit d'un passé de répétition, ou insister et utiliser la même structure de "to use" que tu as utilisée au début de ton texte.
Les répétitions sont un problème très français, il ne vaut mieux pas s'en préoccuper en anglais.
Bien joué jusqu'ici - la règle est comprise pour le rapport entre 'used to' et 'would'.During the war, I used to live in a small flat in London with my two boys. Every night, we would hear the sirens followed by planes flying over the capital. If the alert seemed serious, we would take refuge in the Underground.
Ici, je me demande... d'autant plus que l'exercice porte peut-être aussi sur une autre structure qui emploie "use" (avoir l'habitude de). Est-ce que c'était un choix possible? Auquel cas, fais attention à la structure différente, et à la négation.There were ration tickets for everything and children didn't use to have sweets all the time.
Si la forme de 'use' est censée être strictement la même, relit ton texte - est-ce qu'à ce moment tu as besoin d'établir à nouveau qu'on est dans un passé de répétition ?
Dans un cas comme dans l'autre, "use" comme tu l'utilise au début du texte est l'équivalent d'un imparfait français: il décrit une action qui se répète (Ex. Quand j'étais petit, nous allions tous les jours au marché pour voir les poissons remuer sur les étals. Pierre les reniflait, et ça nous faisait toujours rigoler comme des baleines.)
L'autre usage de "to use" donne l'idée de l'habitude, comme quelque chose de passif: Les maraichers avaient l'habitude de nous voir pouffer, et parfois ils faisaient mine de nous jeter des oursins pour nous faire peur. Ici, le premier verbe est clairement passif, et clairement quelque chose à laquelle le sujet est habitué. C'est là qu'on utilise "to use" sous son autre forme. Pour le deuxième verbe, c'est une action répétée: on peut utiliser would, parce qu'on annoncé avant qu'il s'agit d'un passé de répétition, ou insister et utiliser la même structure de "to use" que tu as utilisée au début de ton texte.
Les répétitions sont un problème très français, il ne vaut mieux pas s'en préoccuper en anglais.
Ici, c'est un autre problème: est-ce que tu as besoin d'unsister sur la répétition et la durée dans le passé? Ou est-ce qu'il s'agit simplement de noter le contraste entre maintenant et avant ?In spite of it all, there was real determination to win the war and I think people used to be more helpful in those difficult times than they are nowadays.
Dans cette hypothèse, ce serait "children weren't used to having" alors.gilou wrote:Ça serait pas plutot ceci:There were ration tickets for everything and children didn't use to have sweets all the time.
There were ration tickets for everything and children weren't used to have sweets all the time.
A+,

Ah ben voila moi j'essaie de faire le pedagogue et de pas donner la reponse et tout, et apres qu'est-ce que je vois, y en a des qui donnent la reponse et voila.
Mais est-ce qu'ils n'avaient pas l'habitude d'avoir des bonbons tout le temps - ou est-ce qu'ils n'avaient pas plutot l'habitude de ne pas avoir des bonbons tout le temps ?
Moi je dis rien.
Ici, je me demande... d'autant plus que l'exercice porte peut-être aussi sur une autre structure qui emploie "use" (avoir l'habitude de). Est-ce que c'était un choix possible? Auquel cas, fais attention à la structure différente, et à la négation.
Et ben voila et apres on s'etonne que la jeunesse ils parlent anglais comme un maison blanche texane.gilou wrote:Ça serait pas plutot ceci:There were ration tickets for everything and children didn't use to have sweets all the time.
There were ration tickets for everything and children weren't used to have sweets all the time.

Mais est-ce qu'ils n'avaient pas l'habitude d'avoir des bonbons tout le temps - ou est-ce qu'ils n'avaient pas plutot l'habitude de ne pas avoir des bonbons tout le temps ?
Moi je dis rien.