Un germanophone du forum saurait-il me renseigner sur la signification de "Zicke", que j'ai entendu il y a quelques jour : typische französische Zicke?
Chèvre, dans le sens pas gentil. Le genre de choses qu'on dit à une vieille bique. Peut-être s'agit-il aussi des petites bourgeoises pomponnées, style qui passe pour typiquement français aux yeux des Allemands, en général négatif. Le mot Zicke est lui toujours négatif.
Question : moi j'avais appris "Ziege" pour la chèvre, et je vois que mon Grappin me donnent les deux : y-a-t-il une différence (soit de sens, soit dialectal) entre "Ziege" et "Zicke" ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Peut-être la même différence qu'entre "chèvre" et "bique" ?
Rien qu'à prononcer, l'un est plus dur que l'autre alors que référence est faite à la même bête.
Zoologiquement parlant, une chèvre est une Ziege.
Je pense que le /i:/ long provient d'un allongement en syllabe ouverte au XVe-XVIe siècle. Mais il faudrait vérifier... en tout cas, Zicke est le même mot avec un /i/ court et un renforcement de la consonne. Ce peut être dû à la phonologie souabo-bavaroise, ou bien à l'assourdissement des consonnes doubles dans tout le domaine haut-allemand. Le fait que l'animal soit associé à une métaphone peu flateuse dans le langage familier sous la forme Zicke a sans aucun doute permis à la survie de cette forme distincte.
EDIT: Attention, je me suis mal exprimé, Zicke ne signifie pas en soi vieille bique, je voulais illustrer le fait que le mot a un sens figuré peu flatteur, comme le bique française. La caractéristique principale d'une Zicke, c'est d'être idiote. Ce n'est pas forcément une chieuse comme en français.