Francais -->Anglais (dans le cadre de mes études BAC+1)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Galdoras
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 May 2006 16:17

Francais -->Anglais (dans le cadre de mes études BAC+1)

Post by Galdoras »

Bonjour, une personne qui m'avait aidé à traduire un sujet, m'a parler de ce forum, et j'ai des difficultés pour faire un travail en Anglais.. alors me voila :roll:

Il s'agit d'un court exposer où je dois parler d'une entreprise de mon choix.

Vous serait-il possible de corriger mes fautes de langues, et de traduire les phrases qui sont en Français s'il vous plait? (je préfére pas mettre ce que j'avais écrit...ca doit ressembler plus a du Marsien qu'à de l'Anglais :lol: )

ZeniMax Media Compagny is an American organization which has brought together a powerful creative force of whole world with game developers, artists,designers and programmers.

Elle a eté crée en 1982 par xxxx et ces associés qui était alors programmeurs pour une entreprise spécialisé dans l’automobile.

ZeniMax creates and publishes interactive entertainment content for consoles, the PC, and handheld devices such as Plastation Portable or Game Boy....

Afin de réussire au mieux ces projets l’entreprise ces divisé en 3 principaux pôles d’activités:
Bethesda Softworks thus became a ZeniMax Media Compagny’s division in 1986. She has a long history of success as a developer and publisher of video games for PCs, Sony’s PlayStation 2, PS one, and Microsoft’s Xbox.
From now on, Bethesda Softworks has games in development for Xbox 360, PSP, Nintendo DS, and other next generation consoles.
another division was created later, Vir2L studio specialized on platform games for handheld devices and mobile phones in the United States, Europe, Latin America, and Asia.
ZeniMax Productions also is a division of ZeniMax Media company. These members are concentrate primarily on the development of a world class massively multiplayer on-line role playing game (MMORPG).

ZeniMax Media Company est, à l’heure actuel l’une des entreprise les plus compétitive sur le marché du jeux vidéo avec à son actif plus de 150 jeux publiés et un CA annuel de plusieurs dizaines de millions de dollars.

Voila, j'espere que c'est comprhensible, merci aux personnes qui accepterons de m'aider..où même de lire :P
ben
Guest

Post by ben »

Bonsoir,

Je ne parle pas beaucoup anglais, mais c'est chouette d'essayer de traduire, puis de regarder la bonne correction faite par un vrai anglophone, alors je tente ! Juste pour les phrases en français ;

Elle a eté crée en 1982 par xxxx et ces associés qui était alors programmeurs pour une entreprise spécialisé dans l’automobile.
It was created in 1982 by xxxx and his(her) partners (associates) who were at that time programmers for an enterprise specialized in cars.

Afin de réussire au mieux ces projets l’entreprise ces divisé en 3 principaux pôles d’activités:
In order to succeed in its project, the enterprise has been splitted in three mains branches

ZeniMax Media Company est, à l’heure actuel l’une des entreprise les plus compétitive sur le marché du jeux vidéo avec à son actif plus de 150 jeux publiés et un CA annuel de plusieurs dizaines de millions de dollars.
ZeniMax Media Company is presently one of the most competitive enterprise in the video games market with a catalogue of more than 150 games published and a yearly turnover of several millions dollars.



En l'attente de correction.

A+

Ben
Galdoras
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 May 2006 16:17

Post by Galdoras »

Bein..pour quelqu'un qui parle pas beaucoup anglais...moi je trouve ca deja tres bien :D
Ca ressemble à de l'anglais, ca se lit comme de l'anglais, mais..es ce que c'est de l'anglais? :P
Merci Ben en tout cas
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bonjour Galdoras

J'ai fait une trad ci-dessous, aveec des commantaires en []. J'espere que ca te serait utile.

Par rapport à d'autres message de ce forum, ta demande était confuse. J'étais tenté de louper ton message.

Normalement, on met:
- le texte intégrale dans la langue source (qui fournit le contexte)
- le texte traduit (meme un brouillon) à part

Sinon, il faut faire quelquechose comprehensible. Avec ta mise en page, on dirait du texte original en noir suivi par sa trad en rouge, ce qui n'est pas le cas!

Je comprends pas pourqoui tu dit 'je préfére pas mettre ce que j'avais écrit..'.


Andréas


ZeniMax Media Company is an American organization which has brought together a powerful creative force of game developers, artists,designers and programmers from the whole world . [from the whole world, c'est ça?]

Elle a eté crée en 1982 par xxxx et ces associés qui était alors programmeurs pour une entreprise spécialisé dans l’automobile.

The company was created in 1982 by XXX and partners, who, at the time, were programmers for a company specialized in automobiles.

ZeniMax creates and publishes interactive entertainment content for consoles, PCs, and handheld devices such as Playtation Portable or Game Boy....

In order to increase the chances of success of these projects, the company reorganized itself into 3 divisions for its principal areas of activity:
Bethesda Softworks thus became a division of ZeniMax Media Company’s in 1986. The latter has a long successful track record as a developer and publisher of video games for PCs, Sony’s PlayStation 2, PS One, and Microsoft’s Xbox.

Since then, Bethesda Softworks has been developing games for Xbox 360, PSP, Nintendo DS, and other next generation consoles.

Another division was created later: Vir2L studio, specialized in platform games for handheld devices and mobile phones in the United States, Europe, Latin America, and Asia.
ZeniMax Productions is also a division of ZeniMax Media company. These divisions concentrate primarily on the development of a world class massively multiplayer on-line role playing game (MMORPG).

ZeniMax Media Company is currently one of the most competitive companies in the video games market, having published more than 150 games and having an annual turnover of XXX dollars [je mettrai le montant, ou quelqehocse comme over XXX dollars parce que tens of millions sonne bizarre en anglais)
Galdoras
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 06 May 2006 16:17

Post by Galdoras »

Merci Anthos
Je ferais plus attention la prochaine fois.
C'est vrai qu'on pouvait pensez que le rouge était une traduction du noir desoler

Merci de ton aide en tout cas :D
Post Reply