Petite traduction agricole Français-allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
misterio
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 07 May 2006 18:53

Petite traduction agricole Français-allemand

Post by misterio »

Bonjour à tous, voici un petit résumé de stage simplifié qu j'ai commencé a passer en allemand mais, je galère avec les "j'ai été"; "j'étais"... :cry:

Merci d'avance pour l'aide que vous pourriez m'apporter. :D


J’ai été en stage à la coopérative nouricia dans l’aube.
J’étais au service technique qui conseille les agriculteurs quant ils ont des problèmes sur leurs cultures.
Pendant mon stage j’ai observé des maladies, mauvaises herbes, insectes…
J’ai participé au suivi des essais et à leur mise en place.
J’ai aussi aidé dans la moisson et saisit les résultats.
J’ai étudié des blés à fort taux de protéines pour vendre la farine en viennoiserie.
Mon rapport parle de la variété Québon.
Cette variété existe depuis 2004. Elle a été inscrite par saaten-union.
Comparée à un blé normal, on gagne 2 points de protéines Mais, mais on perd 10% de rendement.
L’essai montre que la fertilisation peut faire varier les taux de protéines.
Par contre, le rendement change peut.
Il faut apporter une dose d’azote d’environs 230 unités et faire le 3ème passage en ammonitrate.
Ainsi, on pourra organiser de bons petits déjeuners.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Le mieux est que tu proposes ta propre traduction, que les germanophones du forum corrigeront par la suite.

:hello:
misterio
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 07 May 2006 18:53

Voici ce que j'ai fait pour l'instant

Post by misterio »

C'est l'ébauche de ma traduction en mot à mot.


Ich war in Praktikum an der Genossenschaft nouricia im Aube.
Ich war am technischen Dienst, der die Landwirte was berät sie haben Probleme auf ihren Kulturen.
Während meines Praktikums habe ich Krankheiten beobachtet, schlechte Gräser, Insekten… Ich habe an der Beobachtung der Versuche und an ihrer Einführung teilgenommen.
Ich half auch in der Ernte und erfasse die Ergebnisse.
Ich habe ein Getreide zu starkem Proteinsatz untersucht, um das Mehl in Gebäck zu verkaufen.
Mein Bericht spricht über die Québon-Vielfalt.
Diese Vielfalt besteht seit 2004.
Sie ist durch saaten-Vereinigung eingetragen worden.
Verglichen mit einem normalen Getreide gewinnt man 2 Proteinpunkte, aber, aber man verliert 10% von Ertrag.
Der Versuch zeigt, daß die Fruchtbarmachung die Proteinsätze variieren lassen kann. Dagegen wechselt der Ertrag kann. Man muß eine Dosis von Umgebungsstickstoff bringen 230 Einheiten und den 3. übergang in ammonitrate machen.
Somit kann man von kleinen gut organisieren - Mittagessen.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Petite traduction agricole Français-allemand

Post by ElieDeLeuze »

Je te donne en bleu le verbe principal de la phrase, il te suffit de meubler autour en mettant les éléments à leur place. Je n'ai pas forcément choisi des formules très idiomatiques, j'ai préféré faire simple et efficace.


J’ai été en stage à la coopérative nouricia dans l’aube.
Ich habe mein Praktikum in... absolviert
J’étais au service technique qui conseille les agriculteurs quant ils ont des problèmes sur leurs cultures.
Ich arbeitete in...
Pendant mon stage j’ai observé des maladies, mauvaises herbes, insectes…
Während des Praktikums habe ich ...... beobachtet.
J’ai participé au suivi des essais et à leur mise en place.
Ich habe an.... teilgenommen
J’ai aussi aidé dans la moisson et saisit les résultats.
Ich habe auch bei...... geholfen.
J’ai étudié des blés à fort taux de protéines pour vendre la farine en viennoiserie.
Ich habe ..... untersucht....
Mon rapport parle de la variété Québon.
parler de = handelt von...
Cette variété existe depuis 2004.
...besteht seit...
Elle a été inscrite par saaten-union.
...wurde patentiert (?brevetée?)
Comparée à un blé normal, on gagne 2 points de protéines Mais, mais on perd 10% de rendement.
Verglichen mit...... produziert es 2 Punkte mehr..., aber 10% weniger....
L’essai montre que la fertilisation peut faire varier les taux de protéines.
..... zeigt, dass...
Par contre, le rendement change peu.
.... verändert sich kaum.
Il faut apporter une dose d’azote d’environs 230 unités et faire le 3ème passage en ammonitrate.
Es braucht ....
Ainsi, on pourra organiser de bons petits déjeuners.
So bekommt man...
misterio
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 07 May 2006 18:53

Modifs

Post by misterio »

Voici quelques modifications apportées suite au précédent msg.

Ich habe mein Praktikum in der Genossenschaft nouricia im Aube absolviert.
Ich arbeite im technischen Dienst, der die Landwirte was berät sie haben Probleme auf ihren Kulturen.
Während des Praktikums habe ich Krankheiten beobachtet, schlechte Gräser, Insekten…beobachtet.
Ich habe an der Beobachtung der Versuche und an ihrer Einführung teilgenommen.
Ich habe auch bei der Ernte und erfasse die Ergebnisse geholfen.
Ich habe ein Getreide zu starkem Proteinsatz untersucht, um das Mehl in Gebäck zu verkaufen.
Mein Bericht handelt von die Québon Vielfalt.
Diese Vielfalt besteht seit 2004.
Sie ist durch saaten-Vereinigung eingetragen wurde patentiert.
Verglichen mit produziert es 2 Proteinpunkte mehr einem normalen Getreide, aber 10% weniger von Ertrag.
Der Versuch zeigt, daß die Fruchtbarmachung die Proteinsätze variieren lassen kann. Dagegen verândert sich kaum.
Es braucht eine Dosis von Umgebungsstickstoff bringen 230 Einheiten und den 3. übergang in ammonitrate machen.
So bekommt man von kleinen gut organisieren - Mittagessen.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Modifs

Post by ElieDeLeuze »

On continue, on progresse :D

Ich habe mein Praktikum in der Genossenschaft Nouricia in Aube absolviert.
Ich arbeitete im technischen Beratungsdienst für landwirtschaftlichen Anbau.
Während des Praktikums habe ich Krankheiten, Unkräuter und Insekte beobachtet.
Ich habe an der Beobachtung der Versuche und deren Vorbereitungen teilgenommen.
Ich habe auch bei der Ernte und Erfassung der Ergebnisse geholfen.
Ich habe ein Getreide mit starkem Proteinsatz untersucht, das gebraucht wird, um Mehl für Gebäck herzustellen.
Mein Bericht handelt von der Sorte Québon.
Diese Sorte besteht seit 2004.
Sie wurde von Saaten-Union patentiert.
Verglichen mit gewöhnlichem Getreide produziert es 2 Punkte mehr Protein, aber 10% weniger Ertrag.
Der Versuch zeigt, dass die Fruchtbarmachung die Proteinsätze variieren lassen kann. Dagegen verändert sich der Ertrag kaum.
Es braucht eine Dosis von 230 Einheiten Stickstoff und den 3. Düngung mit Ammonitrate.
So bekommt man leckeres Brot zum Frühstück.
misterio
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 07 May 2006 18:53

Post by misterio »

Je suis quand même tenté de laisser Vielfalt pour la variété car Sorte indique plus un type de blé, ce qui ne veut surtout pas dire la même chose.

Beratungsdienst pour service peut convenir. N'y a t'il pas plus simple?
On pourra ainsi dire service technique.

Unkräuter êtes vous sûr du sens, il n'existe pas dans le dictionnaire.

"leckeres"? Brot, on ne fabrique pas du pain mais des croissants et pains au chocolat avec cette farine.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

he he, le contexte, toujours le contexte :lol:

Alors Vielfalt ou Sorte, c'est pas le même sens, tu choisis le bon comme tu veux, car visiblement, j'avais compris que tu parlais de variété botanique (=espèce de plante) alors qu'en fait, tu as l'air de vouloir dire "diversité", donc Vielfalt.

Unkraut le fait aussi, pas besoin de pluriel, tu as raison.

Beratungdienst, c'est pour mettre en un seul mot le "service" et "conseiller", ça évite de faire une phrase à ralonge, c'est plus concentré. On garde technischen devant pour préciser que c'est technique.

Pardon pour le petit déj ! J'étais aux Brötchen allemands, moi :lol:
So bekommt man leckere Croissants zum Frühstück!
misterio
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 07 May 2006 18:53

texte final

Post by misterio »

Merci ElieDeLeuze je vous suis très reconnaissant pour votre aide.

Voici mon texte final, si d'autres personnes pouraient le lire, ce n'est pas que je doute de vos compétences. lol. Mais, si ils ont des meilleures formules, c à d plus exactes ou plus simples à comprendre.

Ich habe mein Praktikum in der Genossenschaft nouricia in Aube absolviert.
Ich arbeitete im technischen Beratungsdienst für landwirtschaftlichen Anbau.
Während des Praktikums habe ich Krankheiten, Unkräuter und Insekte beobachtet.
Ich habe an der Beobachtung der Versuche und deren Vorbereitungen teilgenommen.
Ich habe auch bei der Ernte und Erfassung der Ergebnisse geholfen.
Ich habe ein Getreide mit starkem Proteinsatz untersucht, das gebraucht wird, um Mehl für Gebäck herzustellen.
Mein Bericht handelt von der Weizensorte Québon.
Diese Weizensorte besteht seit 2004.
Sie wurde von Saaten-Union patentiert.
Verglichen mit gewöhnlichem Getreide produziert es 2 Punkte mehr Protein, aber 10% weniger Ertrag.
Der Versuch zeigt, dass die Fruchtbarmachung die Proteinsätze variieren lassen kann.
Dagegen verändert sich der Ertrag kaum.
Es braucht eine Dosis von 230 Einheiten Stickstoff und den 3. Düngung mit Ammonitrate.
So bekommt man leckere Croissants zum Frühstück.

Il n'y a pas un mot spécifique "Feingebäck" pour patisserie?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: texte final

Post by ElieDeLeuze »

Es braucht eine Dosis von 230 Einheiten Stickstoff und eine 3. Düngung mit Ammonitrate.
Pardon, j'avais laissé passé ce gros détail :confused: A force de changer les mots, on finit par tout mélanger.

Pour les croissants, c'est juste pour faire français que j'ai mis ça. Feingebäck est techniquement correct, mais c'est pas beau dans une phrase où tu lances une petite boutade. Avec Feingebäck, on s'attend à quelque chose de plus technique, formel, voire jargon professionnel. On ne l'entend pas souvent, dans la langue courante...

Par contre, à propos du mot "passage", j'ai un problème. En allemand, on ne dira pas qu'on passe sur les cultures, on dira ce qu'on leur fait, à ces cultures, lors du passage. J'ai naïvement supposé qu'il s'agissait d'un troisième épandage d'engrais, d'où Düngung, mais je me trompe peut-être, vu que je n'y connais rien à l'affaire.

Tu peux confirmer ou m'expliquer, pour être sûr?
misterio
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 07 May 2006 18:53

Post by misterio »

En effet, on fractionne l'apport d'azote des plantes, d'une part pour limiter leur lessivage et limiter leurs effets sur l'environnement (nappes phréatiques). Et d'autre part pour coller le plus au besoin des plantes. Le 1er passage sert à faire redémarrer la végétation, il est positionné à la fin de l'hiver.
Le 2nd passage est apporté en pleine croissance ou la plante est très exigeante autour de début avril dans nos régions.
Le 3ème passage sert une fois que la plante s'est développée a favoriser le % de protéines obtenu dans les grains. On l'apporte à partir du stade dernière feuille pointante (c à d dans env. 15 jours). A ce stade l'épi est déja formé dans la gaine et le potentiel de rendement est quasi indiqué à moins se subir une sécheresse!

J'espère que vous avez compris l'intéret du fractionnement de l'azote! : :)
Post Reply