Prononciation des lettres dans toutes les langues...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Prononciation des lettres dans toutes les langues...

Post by dYShock »

Allô à tous!

J'aimerais bien savoir comment se prononcent les lettres de l'alphabet dans les autres langues que le français et l'anglais (qui sont les deux seules langues que je parle, hormis l'espagnol que je suis en train d'apprendre - et dont je ne connais même pas la prononciation des lettres!!). C'est purement par curiosité! :)

À noter, si les lettres peuvent avoir un accent, une cédille ou autre ajout de ponctuation quelconque, j'aimerais aussi avoir la prononciation (et peut-être aussi le nom) de cette lettre avec le signe de ponctuation.

Pour tant que possible éviter toute ambiguïté, j'aimerais que la prononciation par écrit soit semblable à celle en français (ex: b = bé, c = cé, j = ji, x = ix, etc.). J'aimerais aussi, si ce n'est pas une demande trop exigeante, que les réponses soient sous la forme suivante, s'il-vous-plaît:
Français:
A: [ah]
B: [bé]
C: [cé]
etc.
Je suis conscient de la complexité de ma demande (surtout considérant le fait que c'est ma première demande... :P), mais j'espère obtenir le plus de réponses possible!

Merci beaucoup d'avance!

PS: Pour les langues qui, comme le russe et le grec, utilisent un alphabet différent du nôtre, j'aimerais avoir le nom des lettres dans la langue d'origine ainsi que leur prononciation en français. Merci encore!
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Langue turque

Post by kaptan »

La langue turque

Voilà, pour satisfaire ta curiosité, je mets ici quelque chose de relativement détaillé....
L’alphabet turc est composé de 29 lettres : huit voyelles et vingt et une consonnes.

Les voyelles qui jouent un rôle très important dans la langue turque sont composées de :

Quatre voyelles dites douces : e i ö ü et de,
Quatre voyelles dites dures : a ı o u


Les consonnes sont composées de :

Treize consonnes dites sonores : b c d g ğ j l m n r v y z et de,
Huit consonnes dites sourdes : ç f h k p s ş t

Dix huit lettres ont la même prononciation qu’en français :

a b d f i j k l m n o p r s t v y z
(a,bé,dé,fé,i,ji,ka,lé,mé,né,o,pé,ré,sé,té,vé,yé,zé)

Au niveau de la prononciation, une voyelle « ı » , et une consonne «ğ» poseront des problèmes aux francophones.

Le i sans point « ı » : pour votre apprentissage, j’emprunte deux noms de lieux aux langues slaves : l’île de KRK en Croatie ..essayer de prononcer et en vous souvenant de votre propre prononciation, faites comme s’il y avait une voyelle entre K et R…. Cette voyelle s’apparentera à « ı ». Faites le même effort avec la ville de BRNO , en République Tchèque….et retenez la voyelle « imaginaire » entre B et R….

Le g « mouillé », c'est-à-dire « ğ » : ne se prononce pas… c’est facile n’est ce pas….
Il rallonge la voyelle qui précède en y ajoutant un mélange de « g » et de « h » extrêmement adoucis, comme s’ils n’y étaient pas….Il ne figure jamais en début d’un mot,.et pour cause….

Exemple : Ağlamak (pleurer) : prononcer « aalamak »
Değer (valeur) : prononcer « dééère » ou « déyère »

Neuf autres lettres ont une prononciation différente du français :

C : dj comme adjectif exemple : cennet = paradis (djennète)
Ç : tché : comme tchèque çekirdek =noyau (tchékirdeque)
E : é, ê ou è : comme bête ou tête el = main (elle)
G : gué comme guerre gelmek = venir (guelmeque)
H toujours aspiré hala =tante
Ö : eu comme œuf ou œil öğrenci = eleve ( eueureindji)
Ş : ch comme cheveu şeker = sucre (chékère)
U : ou comme court uzak= loin (ouzak)
Ü : u comme unité ümit= espoir (umite)



Les accents : ils sont au nombre de deux

- l’accent circonflexe « ^ » qui est un signe de rallonge :
- l‘apostrophe « ‘ » qui est un signe de césure

« ^ » concerne les voyelles a u et i, pour distinguer deux homonymes, c'est-à-dire deux mots qui ont des sens différents et s’écrivent de la même façon . En général, il s’agit de mots d’origine étrangère.

Exemples : Adet : nombre et âdet : coutume…ou règles (pour les femmes)
Hala : tante (sœur du père) et hâlâ : encore….

Il « accentue l’i final » des mots d’origine arabes : sunî = artificiel (prononcer soun-i, et non pas « souounii » comme le font certains turcs de façon erronée
Tabiî = naturel samimî = sincère etc

Et enfin, il adoucit les lettres k et g des mots d’origine arabe :
Kâğıt = papier (prononcer kiyaillt ou kiyagh’t)
Rüzgâr = vent (prononcer ruzguiar)

« ‘ » (apostrophe) s’utilise pour une pause vocale à l’intérieur du même mot (qui est en général d’origine étrangère) :

cem’an = au total
mer’i = en vigueur…
(ces mots ont été progressivement remplacés par leurs équivalents d’origine turque et sont de moins en moins usités)

Il s’utilise aussi pour séparer un nom propre et les chiffres de leurs suffixes :

Lyon’da (à Lyon)
Ali'nin çocukluğu (l’enfance d’Ali)
2002’de (en 2002)
saat 9’da (à 9 heures)
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Le turc (suite) :


Les curieux peuvent également cliquer sur le lien pour aller sur le site indiqué, et entendre la prononciation de chaque lettre de l'alphabet turc:


http://www.dilevi.org/default-alfabe.asp
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Alors,en japonais :

On va récapituler par groupes :

Alors pour les voyelles simples dans l'ordre :

あ い う え お

Dans l'ordre : a [a] ; i ; u [ou] ; e [é]/[è] ; o [o]

Si je ne précise pas la prononciation dans les cas suivants, c'est que c'est la même chose que pour les voyelles ci-dessus.

Je note que les deux voyelles qui se suivent se prononcent séparément, comme d'il y avait un "h" entre les deux. ^^
Sauf pour "ou" et "uu" qui se prononcent comme si c'étaient des longs "o" et "u".

Maintenant la ligne "k" :

か き く け こ

Toujours dans le même ordre que pour les voyelles,à savoir : ka ki ku ke ko.
Là, on ajoute un ten-ten (le ゛) aux caractères de la ligne "k" pour former des caractères de la ligne "g" :

が ぎ ぐ げ ご

Là, il suffit de remplacer "k" par "g". ^^

Précision : le "g" est dur donc "ge" se prononce [gué] et "gi" = [gui]

Ligne "s" :

さ し す せ そ

Note : し s'écrit "shi".

Avec le ten-ten, on a la ligne "z".

ざ じ ず ぜ ぞ

J'ajoute également que じ s'écrit "ji" [dji].

Ligne "t" :

た ち つ て と

Note : ち = chi [tchi] ; つ = tsu.

Avec le ten-ten, on a la ligne "d".
Sauf ぢ et づ qui ne s'emploient que dans des cas précis (les verbes).

Dernière précision,le つ peut se réduire à っ (note sa petite taille). Ce petit tsu permet de dédoubler la consonne qui suit le petit tsu. ;)
Sauf devant un caractère de la ligne "n" ; dans ce cas, on se contente d'insérer la lettre nasale "n" (voir plus bas).
J'ajoute qu'on ne peut dédoubler que des consonnes des syllabes n'ayant pas de ten-ten (sauf ceux de la ligne "h", on emploiera alors ceux de la ligne "p" à la place).
Quand il y a petit tsu, on marque une pause dans la prononciation.
Exemple : ippai : [ip'paï].

Ligne "n" :

な に ぬ ね の

Pas de ten-ten.

Ligne "h" :

は ひ ふ へ ほ

Note : ふ = fu.

Note : la lettre "h" doit être aspirée.

Avec le ten-ten, on a la ligne "b".
Nouveauté : le maru(le ゜) ; grâce à lui, "h" devient "p". ;)

On a alors :

ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ

Ligne "m" :

ま み む め も

Pas de ten-ten, et donc pas de maru.

Ligne "y" :

Il n'y a que trois syllabes :

や (ya) ゆ (yu) よ (yo)

Ligne "r" :

ら り る れ ろ

Alors, là, les Japonais roulent les "r" comme le font les Espagnols.
Donc leur "r" est entre [r] et [l].
Nous nous contentons de prononcer [l] si nous sommes incapables de rouler les "r".

Ligne "w" :

Seulement deux syllabes :

わ (wa) を (wo)

Une petite précision : il fut un temps où il existait deux caractères : ゐ (wi) et ゑ (we). Ils n'existent plus en japonais moderne.

On note que le を se prononce plutôt [o] et s'utilise comme particule enclitique d'objet.

Et pour finir, la lettre "n" qui est nasale !
Par convention, on écrit toujours "n" même devant "b" ou "p".



Sa prononciation pose problème mais c'est comme si on prononçait [éne],comme notre "n" seul - exemple : shin : [shin'] - même quand il y a voyelle devant(c'est toujours le cas. ^^ ).

Quand le "n" est devant "b" ou "p" ou "m",il se prononce [m]
Exemple : shinbun : [shim'boun'].

Et parfois, il peut se prononcer "ng" comme en anglais.

Et pour finir, le "n" seul ne peut pas se mettre en début de mot.
Pour arriver à mettre "n" en début, il faut se référer à la ligne "n".
Exemple : natsu = なつ et non んあつ. ^^

Cet ordre est l'ordre par défaut dans les dictionnaires et annuaires japonais.

Les caractères donnés sont des hiragana, écriture de base de japonais.

Les katakana s'utilisent pour les noms étrangers et ont la même prononciation.
L'ordre ci-dessus est le même que celui donné plus haut :

ア イ ウ エ オ : ligne voyelles.
カ キ ク ケ コ : ligne "k".
サ シ ス セ ソ : ligne "s".
タ チ ツ テ ト : ligne "t".
ナ ニ ヌ ネ ノ : ligne "n".
ハ ヒ フ ヘ ホ : ligne "h".
マ ミ ム メ モ : ligne "m".
ヤ   ユ   ヨ : ligne "y".
ラ リ ル レ ロ : ligne "r".
ワ        ヲ : ligne "w".
         ン : lettre nasale "n".

Et bien sûr les caractères disparus ヰ (wi) et ヱ (we).

Nouveauté : ー
Il permet d'allonger la voyelle le précédant.
Exemple : カー : [kaa]

Caractères composés :
Il est possible de combiner deux caractères pour former un nouveau caractère.

Groupe き :

きゃ (kya) きゅ (kyu) きょ (kyo)

Même chose avec ぎ

Groupe し :

しゃ (sha) しゅ (shu) しょ (sho)

Même chose avec じ
Alors là, ce sera : じゃ (ja) じゅ (ju) じょ (jo)

Groupe ち :

ちゃ (cha) ちゅ (chu) ちょ (cho)

Et même si ぢ n'est pas tant employé, il n'est pas exclu de voir ぢゃ (ja) ぢゅ (ju) ぢょ (jo).

Groupe に :

にゃ (nya) にゅ (nyu) にょ (nyo)

Groupe ひ :

ひゃ (hya) ひゅ (hyu) ひょ (hyo)

Même chose avec び et ぴ. ^^

Groupe み :

みゃ (mya) みゅ (myu) みょ (myo)

Groupe り :

りゃ (rya) りゅ (ryu) りょ (ryo)

On peut faire la même chose avec les katakana.

Il y a aussi d'autres caractères composés en katakana :

ファ (fa) フィ (fi) フェ (fe) フォ (fo)
ウィ (wi) ウェ (we) ウォ (wo) [le ウォ s'emploie uniquement pour transcrire le son "wo" des mots étrangers]

Et avec ヴ (vu) qui s'emploie pour transcrire le son "v" bien que ce dernier soit souvent transformé en "b", on a ces combinaisons :

ヴァ (va) ヴィ (vi) ヴェ (ve) ヴォ (vo).

C'est tout. ^^
Last edited by Fuokusu on 20 Aug 2009 17:01, edited 4 times in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

En hongrois
- les voyelles sont épelées par elles-mêmes: a á e é i í o ó ö ő u ú ü ű
- et les consonnes avec un -é final (bé, cé, etc)
- sauf: F ef, H há, K ká, L el, LY el-ipszilon, M em, N en, NY eny, Q kú, R er, S es, SZ esz, W dupla-vé, X iksz, Y ipszilon
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Allemand:

Les indications de prononciation sont à prononcer comme en français. Le mot Umlaut se prononce /oumlaot/

A a - B bé - C tsé - D dé - E é - F èf - G gué - H ha - I i - J yot - K ka - L
èl - M èm - N èn - O o - P pé - Q kou - R èr - S ès - T té - U ou - V fao - W vé - X iks - Y upsilone - Z tset - ß ès-tset -

Prononciation effective : Ä è - Ö eu - Ü u
Pour en parler : Ä a-Umlaut - Ö o-Umlaut - Ü u-Umlaut
gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou »

Une chose que j'ai toujours trouvé joli, le nom des lettres en irlandais ancien utilisant l'écriture Ogham: des noms d'arbre et arbustes.

Image a Ailm - sapin blanc
Image b Beith - bouleau
Image c Coll - noisettier
Image c Ceirt - pommier; il y avait deux notations du c, a l'origine, on a ici un son labialisé
Image d Dair - chêne
Image e Eadhadh - peuplier
Image f Fern - aulne
Image g Gort - lierre
Image h hUath - aubépine
Image i Iodhadh - if
Image l Luis - sorbier
Image m Muin - vigne
Image n Nion - frêne
Image ng nGéadal - roseau; lettre qui a disparu de l'irlandais avec l'adoption de l'alphabet latin
Image o Onn - genêt
Image r Ruis - sureau
Image s Straif - saule
Image t Tinne - houx
Image u Úr - bruyère
[noter l'abscence de la lettre p, ajoutée en irlandais avec l'adoption de l'alphabet latin, avec la prononciation pin, et peut etre comme sens le pin]
Pour la forme des lettres, voir ici: http://www.csupomona.edu/~jcclark/ogham/ogh-alph.html


A+,
Last edited by gilou on 09 May 2006 11:08, edited 1 time in total.
czort
Guest

Post by czort »

en polonais

a = ah ą = on b = bé c = cé ć = tsi d = dé e = eh ę = eun f = ef g = gié
h = ha i = i j = jot k = cas l = elle ł = ew m = aime :) n =aine ń = ni
o = oh ó = ouh p = pé r =er s =es ś = sii (+/-) t = té u = ou v = fau
w = vous x = ix y = i grec z = zed ź = zii (+/-) ż = jeu
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

czort wrote:w = vous
Est-ce qu'on prononce le 's' à la fin de 'vous'? :-?
czort wrote:y = i grec
C'est vraiment comme ça qu'on prononce le 'y' en polonais? :P

Fuokusu: Vraiment compliqué ton guide japonais... Je suppose que la langue l'est encore plus! :P Je vais essayer de décortiquer ça plus tard, quand j'aurai le temps.

Kaptan: Comment se prononce le G mouillé en turc? Comme le G normal (gué)? :-?

Sinon, merci à tout le monde qui a contribué. J'ai hâte de voir d'autres alphabets!
czort
Guest

Post by czort »

ben comme tu dis : "vous" quoi

pour le "y" j'ai trouvé que c'etait le plus "simple" a expliquer et oui c'est la prononciation en polonais
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

dYShock wrote:Fuokusu: Vraiment compliqué ton guide japonais... Je suppose que la langue l'est encore plus! :P Je vais essayer de décortiquer ça plus tard, quand j'aurai le temps.
Pas vraiment,le japonais est plutôt simple niveau grammaire et conjugaison. ;)
Les kanji(caractères chinois)sont une partie très pénible et difficile mais grâce à eux,on peut éviter les homonymes,du moins à l'écrit.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

En Coreen (assez complet donc TRES long :sweat: ) :

Pour commencer :
eo c'est un o ouvert comme dans "motte" mais alors tres tres ouvert. o c'est un [o] ferme comme dans "côte". Entre crochets la prononciation corenne de la lettre (les consonnes ont toutes un nom), entre parenthese la ou les prononciations (ㅁ est la seule consonne qui se prononce toujours pareil), expliquees en detail apres pour les courageux. Entre accolade j'ai mis la prononciation "de base" qu'on apprend quand on commence et qu'on croit que ca s'ecrit a peu pres comme ca se prononce.
Les consonnes suivies d'une apostrophe sont aspirees.

les consonnes simples :
ㄱ [ki-eok] (k/g/ng/kk/k') {k/g}
ㄴ [ni-eun] (n/l) {n}
ㄷ [di-geut] (t/d/tt/t') {t/d}
ㄹ [ri-eul] (r/l/n) {r/l}
ㅁ [mi-eum] (m) {m}
ㅂ [pi-eup] (p/b/pp/m) {p/b}
ㅅ [shi-eut] (s/sh/t/t'/ss/ssh) {s/sh}
ㅇ [i-eung] (ne se prononce pas/ng) {ne se prononce pas/ng}
ㅈ [tchi-eut] (tch/dj/t/t'ddj) {dj}
ㅊ [tch'i-eut] (tch/t/t') {tch'}
ㅋ [k'i-euk] (k'/k) {k'}
ㅌ [t'i-geut] (t'/t) {t'}
ㅍ [p'i-eup] (p'/p) {p'}
ㅎ [hi-eup] (h/ne se prononce pas) {h/ne se prononce pas}

Les consonnes doubles (c'est dur d'expliquer la prononciation comme ca, la lettre est prononcee deux fois) :
ㄲ [ssang gi-eok] (kk/k)
ㄸ [ssang di-geut] (tt)
ㅃ [ssang bi-eup] (pp)
ㅆ [ssang shi-eut] (ss/ssh)
ㅉ [ssang dji-eut] (ddj)

Les voyelles simples (pas de nom special, on prononce juste la voyelle) :
ㅏ [a]
ㅑ [ya]
ㅓ [o ouvert]
ㅕ [yo ouvert]
ㅗ [o ferme]
ㅛ [yo ferme]
ㅜ [ou]
ㅠ [you]
ㅡ [eu]


Les voyelles composees :
ㅐ [è]
ㅒ [yè]
ㅔ [é]
ㅖ [yé]
ㅘ [oua]
ㅝ [wo avec o ouvert]
ㅟ [wi comme un oui avec un u au lieu du ou]
ㅞ [ouè]
ㅚ [ouè]
ㅙ [ouè]
ㅢ [euï un "eu" suivi d'un i] ou ou [é]

Pour ecrire on assemble les lettres dans un "carre" qui forme une syllabe
Exemples : 가 (ㄱ + ㅏ = ka) 꿀 (ㄲ + ㅜ + ㄹ = kkul) 되 (ㄷ + ㅚ = dwé)

Petite remarque deja pour les voyelles on ne fait plus la difference a l'oral entre un [é] et un [è] et le ㅖ a aussi tendance a se prononcer comme un ㅔ.

Dans [wa] [wo] [we] [wi] le [w] passe souvent a la trappe si on parle vite.

Le ㅢ se prononce bien [eui] si la premiere syllabe du mot est 의 : 의자="euïja" [é] voire [yé] si c'est le suffixe possesif 의 : 나의=na-(y)é et le reste du temps : 주의="ju-i", 희망="himang". Le [euï] c'est la vraie prononciation de Seoul, beaucoup de Coreens prononcent soit soit [é] en fonction des regions.


Ensuite vous avez surement vu que les consonnes ont plein de prononciations (j'ai ete mechant en plus parce que j'ai mis toutes les exceptions juste pour faire peur), c'est parce que ca depend de ce qui est avant et apres la lettre (ben oui ce serait trop simple sinon ^^)

En fin de syllabe, si la syllabe suivante commence par une consonne ou que c'est la premiere d'un autre mot (meme commencant par une voyelle), on a 7 prononciations possibles :
ㄱ, ㅋ, ㄲ : [k]
ㄷ, ㅌ, ㅊ, ㅈ, ㅅ, ㅆ : [t]
ㅇ : [ng]
ㄹ : [l]
ㅁ : [m]
ㄴ : [n]
ㅂ, ㅍ : [p]

Si c'est le meme mot et que ca commence par une voyelle theoriquement (vrai bon Seoulite, mais pas 100% des cas quand meme) on fait simplement la liaison. Dans la pratique c'est assez complique, ca depend des gens (meme originaires de Seoul), des regions, de ce-qu'il y apres etc..etc..

C'est assez important, en dessous si j'ecris un [k] suivi d'un ㄴ c'est le son [k] en fin de syllabe donc ㄱ, ㅋ ou ㄲ (mais ㄱ sera plus courant)

ㅇ ne se prononce pas en debut de syllabe (une syllabe doit commencer par une consonne donc le son "a" s'ecrit "아") et devient "ng" (nasale) en fin de syllabe : 중앙 = "tchoung ang"

Ensuite ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ se prononcent "k", "t", "p", "tch" en debut de mot et "g", "d", "b", "dj" entre deux voyelles ou genreralement (ca depend des mots) apres ㄴ, ㅁ, ㄹ et ㅇ : 바보 = "pabo", 간장="kandjang"
En fait un Coreen ne fait pas une difference fondamentale entre k et g ou t et d ...etc... elle s'entend mais n'est pas determinante (c'est pour ca que c'est la meme lettre)

ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ, ㅅ sont doublees derriere toute consonne autre que ㄴ, ㅇ, ㅁ et ㅎ: 족발 = "tchokppal" et deviennent respectivement ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ, ㅌ devant ou derriere ㅎ (une sorte de liaison) : 좋다 ="jot'a" et il y a une liaison si la syllabe d'avant finit par la meme lettre : 있다="itta" (le ㅆ a la fin de 있 se prononce [t] voir plus haut ^^) 햇살="haissal"

ㅎ a tendance a ne pas etre prononce entre une consonne et une voyelle (imprononcable en fait si on parle vite)

ㅅ et ㅆ se prononcent [sh] et [ssh] devant : 맛있다 "mashitta"

[k] avant ㄴ ou ㅁ devient ㅇ : 익나 ="ing-na"

[t] devant ㄴ devient ㄴ : 있니="inni" et fait redoubler la consonne suivante dans certains mots : 맛집 se prononce 마찝 ="mattjip"

[p] devant ㄴ devient ㅁ : 십년="shimnyeon"

La lettre ㄹ est la plus fourbe de tout l'alphabet puisqu'elle change tout le temps de prononciation, et fait en plus changer les autres lettres.
En theorie ㄹ = "r" devant une voyelle et "l" sinon : 가라=kara et 칼=k'al
Ensuite les exceptions :
un [k] suivi suivi d'un ㄹ change en ㅇ + ㄴ : 속리 = song-ni
un [t] devant un ㄹ transforme le ㄹ en ㄴ et la lettre du [t] en ㄴ aussi (mais c'est assez rare, j'ai pas d'exemple)
ㄹ apres ㅁ et ㅇ se prononce ㄴ (홍료 = "hong-nyo")
ㄹ apres ㅂ change ㅂ en ㅁ et ㄹ en ㄴ (십륙 = "shim-nyouk")
ㄴ avant ou apres ㄹ donne soit ㄴ + ㄴ ou ㄹ + ㄹ ca depend des fois, il n'y a pas de regle. Exemple 신라면="shinnamyeon" si on parle des nouilles instannees shin ou 신라면="shillamyeon" si on dit "Si c'est la dynastie Shilla".

Une syllabe peut aussi finir par deux consonnes, dans ce cas on en prononce une des deux (les Coreens ne sont pas toujours d'accord sur laquelle :sweat: ) si la syllabe suivante commence aussi par une consonne et les deux si elle commence par une voyelle (c'est un petit peu plus complique encore mais bon...) :
읽다=ik-tta 읽은="ilgeun" 밟다="paltta" 밟은="palbeun"

Enfin il y a des exceptions dans certains mots composes ou un ㄱ ou un ㅂ devraient se prononcer [g] ou mais se prononce en fait [kk] et [pp]. C'est assez "piegeur" mais les mots irreguliers sont en general irreguliers tout le temps
Exemples : 물가="mulkka", 조건="tchokkeon", 산불="sanppul", 초불="tch'oppul"

Voila ca doit etre tout, maintenant quand on commence on apprend en general pas les combinaisons de consonnes et tout des le debut, ca vient petit a petit et assez naturellement (c'est complique mais relativement regulier.)
Last edited by nyarzduk on 10 May 2006 07:45, edited 1 time in total.
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

dYShock wrote:
Kaptan: Comment se prononce le G mouillé en turc? Comme le G normal (gué)? :-?

Sinon, merci à tout le monde qui a contribué. J'ai hâte de voir d'autres alphabets!
Je pense avoir donné une explication ci-dessus à propos de cette lettre.
Le G mouillé en turc ne peut se prononcer seul.....il n'est jamais placé en début de mot....il rallonge un peu la voyelle qui vient juste avant.


Je cite ce que j'ai écrit ci-dessus:

Le g « mouillé », c'est-à-dire « ğ » : ne se prononce pas… c’est facile n’est ce pas….
Il rallonge la voyelle qui précède en y ajoutant un mélange de « g » et de « h » extrêmement adoucis, comme s’ils n’y étaient pas….Il ne figure jamais en début d’un mot,.et pour cause….
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Fuokusu wrote:Pas vraiment,le japonais est plutôt simple niveau grammaire et conjugaison. :wink:
Les kanji(caractères chinois)sont une partie très pénible et difficile mais grâce à eux,on peut éviter les homonymes,du moins à l'écrit.
Oui, j'ai une copine qui apprend le japonais, et elle m'a parlé un peu de la langue écrite... Semblerait-il qu'on peut savoir comment un mot s'écrit rien qu'en l'entendant (tel son = tel trait, etc.)? Je n'ai aucune idée si c'est exact (ça doit, remarque)...
kaptan wrote:Je pense avoir donné une explication ci-dessus à propos de cette lettre.
Le G mouillé en turc ne peut se prononcer seul.....il n'est jamais placé en début de mot....il rallonge un peu la voyelle qui vient juste avant.
Oh, désolé, j'ai dû mal lire ou mal comprendre ce que tu voulais dire... :confused:

Nyarzduk: J'ai eu le regret en voyant ton message de constater que les caractères coréens ne semblent pas être pris en charge par mon ordinateur... :-?

Peut-être pourrais-tu me référer à un site ou une page contenant le pack de caractères, si tu en connais une, s'il te plaît? Merci à l'avance!
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Hum etrange, si tu as winxp il faut aller dans les panneaux de configuration, onglet langue et cocher "installer les polices pour les lamgues asiatiques"
Il y a des fontes sur http://www.travelphrases.info/gallery/Fonts_Korean.html mais normalement installer les polices asiatiques sous xp ca marche tres bien
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
Post Reply