Innocentius episcopus servus et servorum Dei universis Christi fidelibus per Narbonenses et Arlantenses civitates ac provincias constitutis salutem et apostolicam benedictionem :
inncent, êvéque serviteur et protecteur du Dieu universel, aux fidèles du Chrsit des "citoyens" des provinces établies de Narbonne et d'Arles, salut et apostolique bénédiction.
Qu'en pensez-vous?
traduction correcte? [latin]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: traduction correcte?
pas plutôt "servus servorum Dei" (sans "et") = serviteur des serviteurs de Dieu, titre du pape?
universis est au datif comme fidelibus: à l'ensemble des fidèles, et constitutis aussi: établis dans (per = à travers = dans toutes...)
ça fait: évêque serviteur des serviteurs de Dieu, à tous les fidèles du Christ établis dans les cités et provinces de...
-- Olivier
universis est au datif comme fidelibus: à l'ensemble des fidèles, et constitutis aussi: établis dans (per = à travers = dans toutes...)
ça fait: évêque serviteur des serviteurs de Dieu, à tous les fidèles du Christ établis dans les cités et provinces de...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

N'hésitez pas, poser votre texte, et si Olivier n'a plus le temps un autre latiniste s'en chargera.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)