traduction correcte? [latin]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
laeticia
Guest

traduction correcte? [latin]

Post by laeticia »

Innocentius episcopus servus et servorum Dei universis Christi fidelibus per Narbonenses et Arlantenses civitates ac provincias constitutis salutem et apostolicam benedictionem :

inncent, êvéque serviteur et protecteur du Dieu universel, aux fidèles du Chrsit des "citoyens" des provinces établies de Narbonne et d'Arles, salut et apostolique bénédiction.
Qu'en pensez-vous?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction correcte?

Post by Olivier »

pas plutôt "servus servorum Dei" (sans "et") = serviteur des serviteurs de Dieu, titre du pape?
universis est au datif comme fidelibus: à l'ensemble des fidèles, et constitutis aussi: établis dans (per = à travers = dans toutes...)
ça fait: évêque serviteur des serviteurs de Dieu, à tous les fidèles du Christ établis dans les cités et provinces de...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Guest
Guest

Post by Guest »

merci Olivier. Pourras tu m'aider pour les autre phrases de mon doc? mais j'ai pas encore traduit.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

;) Tibi gratias egissemus, quod in titulo praenuntiaveris quae lingua esset... Autrement dit : merci d'indiquer la langue dans le titre. Je l'ai fait à votre place.

N'hésitez pas, poser votre texte, et si Olivier n'a plus le temps un autre latiniste s'en chargera.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply