salut tout le monde
jaimerais avoir la traduction de ''vivre pour etre libre en plusieurs langue dont le coréen, lespagnol, le japonais et le latin.
merci beaucoup a lavance
traduction'' vivre pour etre libre''...merci
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Alors en Coreen une traduction possible serait :
자유롭게 있기 위하여 살다 (ja-yu-rop-ke it-ki wi-ha-yeo sal-da)
Apres je dirais que 자유를 얻기 위하여 살다 (ja-yu-reul eot-ki wi-ha-yeo sal-da) sonne mieux mais le sens est plutot "vivre pour devenir libre"
Dernier point, les deux phrases sont a l'infinitif, et l'infinitif n'est jamais utilise en Coreen. On peut transformer 살다 en 살자 (Vivons !, sal-ja), 산다 (Je vis, san-da), 살라 (Vis !, sal-la). Les formes polies correpondantes sont, dans le meme ordre, 삽시다 (sap-shi-da), 삽니다 (sam-ni-da), 사십시오 (sa-ship-shi-o).
자유롭게 있기 위하여 살다 (ja-yu-rop-ke it-ki wi-ha-yeo sal-da)
Apres je dirais que 자유를 얻기 위하여 살다 (ja-yu-reul eot-ki wi-ha-yeo sal-da) sonne mieux mais le sens est plutot "vivre pour devenir libre"
Dernier point, les deux phrases sont a l'infinitif, et l'infinitif n'est jamais utilise en Coreen. On peut transformer 살다 en 살자 (Vivons !, sal-ja), 산다 (Je vis, san-da), 살라 (Vis !, sal-la). Les formes polies correpondantes sont, dans le meme ordre, 삽시다 (sap-shi-da), 삽니다 (sam-ni-da), 사십시오 (sa-ship-shi-o).
-
- Guest
Vivre pour être libre
Bonjour,
En anglais je dirais : Living so as to be free
Plus simple et plus idomatique : Living to be free
Cordialement, Yoann V.
En anglais je dirais : Living so as to be free
Plus simple et plus idomatique : Living to be free
Cordialement, Yoann V.