Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider, j'aurais besoin de traduire les mots suivants: nouveau - nouveauté - innovant - innovation
en suédois, norvégien, finlandais et danois
Merci d'avance
A+
Traductions scandinaves
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
danois ça ressemble drôlement au suédois
nouveau : ny (genre commun), nyt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhed
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovation
norvégien ça ressemble aux deux autres
nouveau : ny (genre commun), nytt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhet
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovasjon

nouveau : ny (genre commun), nyt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhed
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovation
norvégien ça ressemble aux deux autres

nouveau : ny (genre commun), nytt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhet
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovasjon
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Outre le fait que je l'ai toujours vu avec -tt- en norvégien, je crois que c'est à cause du racourcissement de la voyelle au neutre. C'est un /y:/ long au commun et un /y/ court au neutre, il faut donc doubler la consonne (c'est le principe de base en norvégien).
Tu sembles suivre la règle danoise : avec un seul -t-, c'est du danois, et sûrement du norvégien du XIXe siècle, où l'ajout d'une consonne sourde oblige en soi au racourcissement de la voyelle. A priori, en danois, une voyelle dans une syllabe fermée est courte, sauf si elle a un stød (coup de glotte). Mais comme on ne peut pas avoir de stød devant une consonne sourde, c'est forcément une voyelle courte. On ne redouble pas la consonne pour marquer que la voyelle est courte, car en général, on peut deviner s'il s'agit d'une voyelle courte ou d'une voyelle avec stød. Il y a quelques cas ambigus, mais c'est pas la mer à boire.
Tu sembles suivre la règle danoise : avec un seul -t-, c'est du danois, et sûrement du norvégien du XIXe siècle, où l'ajout d'une consonne sourde oblige en soi au racourcissement de la voyelle. A priori, en danois, une voyelle dans une syllabe fermée est courte, sauf si elle a un stød (coup de glotte). Mais comme on ne peut pas avoir de stød devant une consonne sourde, c'est forcément une voyelle courte. On ne redouble pas la consonne pour marquer que la voyelle est courte, car en général, on peut deviner s'il s'agit d'une voyelle courte ou d'une voyelle avec stød. Il y a quelques cas ambigus, mais c'est pas la mer à boire.