Traductions scandinaves

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Matthieu
Guest

Traductions scandinaves

Post by Matthieu »

Bonjour,

Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider, j'aurais besoin de traduire les mots suivants: nouveau - nouveauté - innovant - innovation
en suédois, norvégien, finlandais et danois
Merci d'avance

A+
Guest
Guest

Post by Guest »

J'oubliais de préciser, en fait je fais une recherche sur l'innovation dans les PME du nord de l'Europe et donc je souhaiterais utiliser ces mots en mots clés sur les moteurs de recherche
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois
nouveau: uusi
nouveauté: uutuus
innovant: uudistava, innovatiivinen
innovation: uudistus, innovaatio

Suédois
nouveau: ny (genre commun), nytt (genre neutre)
nouveauté: nyhet
innovant: innovativ
innovation: innovation

:hello:
Matthieu
Guest

Post by Matthieu »

Merci Didine :)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

danois ça ressemble drôlement au suédois :D

nouveau : ny (genre commun), nyt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhed
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovation

norvégien ça ressemble aux deux autres :lol:

nouveau : ny (genre commun), nytt (genre neutre), nye (pluriel et défini)
nouveauté : nyhet
innovant : innovativ - innoverende
innovation : innovasjon
Guest
Guest

Post by Guest »

merci Elie, c'est parfait :D
Al
Guest

Post by Al »

En norvégien, nouveau au genre neutre, ce ne serait pas plutôt "nyt" que "nytt" ??
..parce que je ne vois pas pourquoi on doublerait la consonne..:c-com-ca:

Enfin, je ne suis pas un expert nan plus X__X
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Outre le fait que je l'ai toujours vu avec -tt- en norvégien, je crois que c'est à cause du racourcissement de la voyelle au neutre. C'est un /y:/ long au commun et un /y/ court au neutre, il faut donc doubler la consonne (c'est le principe de base en norvégien).

Tu sembles suivre la règle danoise : avec un seul -t-, c'est du danois, et sûrement du norvégien du XIXe siècle, où l'ajout d'une consonne sourde oblige en soi au racourcissement de la voyelle. A priori, en danois, une voyelle dans une syllabe fermée est courte, sauf si elle a un stød (coup de glotte). Mais comme on ne peut pas avoir de stød devant une consonne sourde, c'est forcément une voyelle courte. On ne redouble pas la consonne pour marquer que la voyelle est courte, car en général, on peut deviner s'il s'agit d'une voyelle courte ou d'une voyelle avec stød. Il y a quelques cas ambigus, mais c'est pas la mer à boire.
Post Reply