[Latin] Traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Maximus
Guest

[Latin] Traduction

Post by Maximus »

Ce serait pour avoir une traduction du texte suivant s'il vous plaît. C'est un devoir noté et je ne m'en sors pas. J'aimerais que vous me le traduisiez, merci.

Cum, jam natu grandis, artem athleticam desiisset iterque faceret forte solus in locis Italiae silvestribus, quercum vidit proxime viam, patulis in parte media rimis hiantem... Immissis in cavernas arboris digitis, diducere et rescindere quercum conatus est ; ac mediam quidem partem discidit divellitque.

Le plus rapidement possible ce serait très sympathique. Merci encore.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction

Post by ElieDeLeuze »

Le problème des devoirs notés, c'est qu'ils sont fait pour tester ton niveau, pas celui des spécialistes en latin bac+5 du forum. Donc, pour rester un élève honnète, il faudrait que tu fasses un travail personnel, par exemple :

- cherche tous les mots dans le dictionnaire, fais-en une liste
- prends les phrases une par une, cherche le verbe principal
- à partir du verbe, cherche qui fait quoi: sujet, objet, lieux, temps etc... (les terminaisons des mots indiquent tout cela, ce sont les déclinaisons, et les prépositions aident aussi)
- pour chaque phrase, récapitule tout ça et essaie de faire le lien entre tous ces éléments.

Tu vas surement faire beaucoup d'erreurs, mais au moins, tu auras cherché et les spécialistes du latin de ce forum répondront à tes questions (précises) quand tu auras des doutes. Ici, on peut aider à réfléchir, mais c'est ton devoir, ta note, ton bulletin scolaire, ta formation intellectuelle, pas la nôtre.
Maximus
Guest

Re formulation de ma demande

Post by Maximus »

Dans le texte ci-dessus (celui que j'ai écrit) je ne sais pas ce qu'est "artem" je ne le trouve pas. Si quelqu'un pouvait m'aider... Merci
Maximus
Guest

Traduction

Post by Maximus »

J'ai vraiment un problème pour "artem athleticam" que je n'arrive pas à traduire et pour "patulis in partis media rimis hiantem". Je désire de l'aide le plus rapidement possible. Je vous en remercie d'avance. :)
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Traduction

Post by tom »

Pour "artem", cherche sous "ars".

Pour ce qui est de la deuxième expression, il faut que tu rassembles ce-qui-va-ensemble-parce-que-c'est-au-même-genre,-cas-et-nombre : à quoi peut-on rattacher ici "hiantem" dans cette phrase ? et patulis ? As-tu fait ce que demandait Elie dans sa réponse ci-dessus, à savoir une analyse de chaque mot (sens, cas, etc.)?
Je t'aide un peu : "in partis media" forme un tout cohérent, tu peux donc le séparer du reste dans ta traduction.
Maximus
Guest

Traduction

Post by Maximus »

Bon voila j'ai fini ma traduction. Un seul petit problème à élucider sur un autre exercice : "manibusque ejus retentis inclusisque, stricta denuo et cohaesa dilacerandum hominem feris praebuit". ;)
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Quel est le problème précis que tu rencontres avec cette phrase ?
Maximus
Guest

Tradction

Post by Maximus »

Le souci c'est que je n'arrive pas a la traduire. Je ne vois pas a quoi se rapporte "stricta" et "cohaesa". Ces 2 formes sont au feminin singulier et je ne trouve pas le mot féminin singulier de la phrase auquel ce rapporte ces 2 formes donc... traduction impossible.
Xavier[vp]
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 16 Dec 2004 22:16
Location: Ath, Belgique
Contact:

Post by Xavier[vp] »

Feris : c'est un datif pluriel, regarde dans ton dico à "ferus", et prends ça comme un nom.

Euh, pour les deux mots que tu me demandes, je suis un peu gêné, mais je ne vois pas. :-o Je peux juste te dire que ça peut être soit nom f sg, abl f sg, nom n pl, ou acc n pl. Ca ne me semble pas pouvoir être un complément direct, vu qu'il y en a déjà un. Un nom pl, pas possible non plus, verbe au singulier. Reste donc un nom ou abl f sg... Dis-moi, le sujet de la phrase précédente, c'était quoi ? Si c'était féminin, c'est que c'est sûrement une épithète de ce même sujet sous-entendu ici !

Edit : bon, juste pour dire qu'on a finalement trouvé sur MSN. :D Ca se rapporte au "quercus" de la phrase d'avant !
Post Reply